1,098
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum

&
Pages 110-123 | Received 04 Aug 2017, Accepted 01 Nov 2017, Published online: 25 Jan 2018

References

  • Amor Petrov, L. 2013. “A Pilot Study of Service Learning in a Spanish Heritage Speaker Course: Community Engagement, Identity and Language in the Chicago Area.” Hispania 96 (2): 310–327. doi: 10.1353/hpn.2013.0033
  • Antón, M. 2011. “A Review of Recent Research (2000–2008) on Applied Linguistics and Language Teaching with Specific Reference to L2 Spanish.” Language Teaching 44 (1): 78–112. doi: 10.1017/S0261444810000340
  • Antón, M. and F. DiCamilla. 1999. “Socio-Cognitive Functions of L1 Collaborative Interaction in the L2 Classroom.” The Modern Language Journal 83 (2): 233–247. doi: 10.1111/0026-7902.00018
  • Beaven, T. and I. Álvarez. 2004. “Translation Skills for Intercultural Purposes: An On-Line Course for Non-Specialist Learners of Spanish.” Language, Culture and Curriculum 17 (2): 97–108. doi: 10.1080/07908310408666686
  • Beeby Lonsdale, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Biasetti, G. 2016. “Benefits of an Interpreting Course for Foreign Language Learning and Development.” Hispania 99 (4): 615–634. doi: 10.1353/hpn.2016.0107
  • Butzkamm, W. and J. A. W. Caldwell. 2009. The Bilingual Reform. A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr.
  • Bugel, T. 2013. “Translation as a Multilingual and Multicultural Mirror Framed by Service-Learning.” Hispania 96 (2): 369–382. doi: 10.1353/hpn.2013.0054
  • Campbell, S. 2002. “Translation in the Context of EFL: The Fifth Macroskill?.” TEFLIN Journal 13 (1): 58–72.
  • Canga Alonso, A. and A. Rubio Goitia. 2016. “Students’ Reflections on Pedagogical Translation in Spanish as a Foreign Language.” Tejuelo 23: 132–157.
  • Carreres, A. 2014. “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135. doi: 10.1080/1750399X.2014.908561
  • Carreres, A. and M. Noriega-Sánchez. 2011. “Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.” Language Learning Journal 39 (3): 281–297. doi: 10.1080/09571736.2011.567356
  • Cervantes-Kelly, D. 2010. “Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High-School Students’ English and Spanish Academic Language Proficiency.” PhD diss., University of Arizona.
  • Colina, S. 2002. “Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies.” The Translator 8 (1): 1–24. doi: 10.1080/13556509.2002.10799114
  • Colina, S. 2015. Fundamentals of Translation. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
  • Cook, V. 2001. “Using the First language in the Classroom.” The Canadian Modern Language Review 57 (3): 402–423. doi: 10.3138/cmlr.57.3.402
  • Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Cuéllar Lázaro, C. 2004. “Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas.” Hermeneus 6: 1–11.
  • Damen, L. 1987. Culture Learning: The Fifth Dimension in the Language Classroom. Reading, MA: Addison-Wesley.
  • Escutia, M. 2005. “El uso de la traducción en el aprendizaje de una lengua extranjera: el caso de los pronombres clíticos en español.” Atlantis 27 (1): 39–51.
  • Faszer-McMahon, D. 2013. “Social Networking, Microlending, and Translation in the Spanish Service-Learning Classroom.” Hispania 96 (2): 252–263. doi: 10.1353/hpn.2013.0045
  • García-Medall Villanueva, J. 2001. “La traducción en la enseñanza de lenguas.” Hermeneus 3: 113–140.
  • González-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
  • González-Davies, M. 2014. “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” The Translator and Interpreter Trainer 8 (1): 8–31. doi: 10.1080/1750399X.2014.908555
  • Ebacher, C. 2013. “Taking Spanish into the Community: A Novice’s Guide to Service-Learning.” Hispania 96 (2): 397–408. doi: 10.1353/hpn.2013.0064
  • Harris, B. 1978. “The Difference between Natural and Professional Translation.” Canadian Modern Language Review 34 (3): 417–427.
  • Harris, B. and B. Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, eds. D. Gerver and H. W. Sinaiko, 155–170. New York: Plenum.
  • Incalcaterra McLoughlin, L. and J. Lertola. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. doi: 10.1080/1750399X.2014.908558
  • Kern, R. 2000. Literacy and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • King, C. and B. Lafford. 2017. “Mentors’ Perspectives on Professional Internships: Rewards, Challenges and Future Directions.” In Creating Experiential Learning Opportunities for Language Learners: Acting Locally While Thinking Globally, eds. M. Bloom and C. Gascoigne, 135–159. Bristol: Multilingual Matters.
  • Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Krashen, S. 1982. Principles and Practices in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
  • Lafford, B. 2015. “Implications of LSP Curricular Design for Mainstream World Language Classes.” CASLS InterCom issue for 4/27/15. http://bit.ly/2iU5b81.
  • Lowther Pereira, K. 2015. “Developing Critical Language Awareness via Service-Learning for Spanish Heritage Speakers.” Heritage Language Journal 12 (2):159–185.
  • Lowther Pereira, K. 2016. “New Directions in Heritage Language Pedagogy: Community Service-Learning for Spanish Heritage Speakers.” In Advances in Spanish as a Heritage Language, ed. D. Pascual y Cabo, 237–258. Amsterdam: John Benjamins.
  • National Standards in Foreign Language Education Project. 1996. Standards for Foreign Language Learning: Preparing for the 21st Century (SFFLL). Lawrence, KS: Allen Press.
  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
  • Phipps, A. M. 2004. Living in Translated Worlds in Modern Languages: Learning and Teaching in an Intercultural Field. London: SAGE Publications Inc.
  • Rivera-Mills, S. and B. Gantt. 1999. “From Linguistic Analysis to Cultural Awareness: A Translation Framework for the Spanish Language Classroom.” The Journal of Language for International Business 10 (1): 1–13.
  • Rodríguez Juárez, C. and G. Oxbrow. 2008. “L1 in the EFL Classroom: More a Help than Hindrance.” Porta Linguarum 9: 93–109.
  • Talaván, N. and P. Rodríguez Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. doi: 10.1080/1750399X.2014.908559
  • Van Patten, B., Lee J. F., Ballman T. L., and T. Dvorak. 1992. ¿Sabías qué … ?: Beginning Spanish. New York: McGraw Hill.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.