1,150
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices

ORCID Icon
Pages 124-135 | Received 30 Jul 2017, Accepted 31 Oct 2017, Published online: 17 Jan 2018

References

  • Anderson, L. and D. Krathwohl, eds. 2001. Taxonomy for Learning, Teaching, and Assessing. A Revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives. Paris: Lavoisier.
  • Aronin, L. and D. M. Singleton. 2012. Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bialystock, E. 2009. “Bilingualism: The Good, the Bad and the Indifferent.” Bilingualism: Language and Cognition 12 (1): 3−11. doi: 10.1017/S1366728908003477
  • Bialystock E., G. Luk, K. F. Peets, and S. Yang. 2010. “Receptive Vocabulary Differences in Monolingual and Bilingual Children.” Bilingualism: Language and Cognition 13 (4): 525−531. doi: 10.1017/S1366728909990423
  • Butzkamm, W. and J. A. W. Caldwell. 2009. The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr.
  • Canagarajah, S. 2011. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal 95 (3): 401–417. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
  • Carreres, A., M. Noriega-Sánchez, and C. Calduch. 2018. Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. London and New York: Routledge.
  • Cenoz, J. and D. Gorter. 2013. “Towards a Plurilingual Approach in English Language Teaching: Softening the Boundaries between Languages.” TESOL Quarterly 47 (3): 591–599. doi: 10.1002/tesq.121
  • Cohen, A. 2011. Strategies in Learning and Using a Second Language. Edinburgh: Pearson Education.
  • Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Cook, V. J. 1992. “Evidence for Multi-Competence.” Language Learning 42 (4): 557–591. doi: 10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x
  • Cook, V. J. 2003. Effects of the L2 on the L1. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Corcoll, C. and M. González-Davies. 2016. “Switching Codes in the Additional Language Classroom.” ELT Journal 70 (1): 67–77. doi: 10.1093/elt/ccv056
  • Coste, D., D. Moore, and G. Zarate. 2009. “Plurilingual and Pluricultural Competence.” http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/SourcePublications/CompetencePlurilingue09web_en.pdf
  • Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf.
  • Cummins, J. 1984. “Wanted: A Theoretical Framework for Relating Language Proficiency to Academic Achievement among Bilingual Students.” In Language Proficiency and Academic Achievement, ed. C. Rivera, 2–19. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cummins, J. and M. Early. 2014. Big Ideas for Expanding Minds. Toronto: Pearson.
  • De Witte, A., T. Harden, and A. Ramos de Oliveira. 2009. Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang.
  • Duff. A. [1989] 1994. Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • García, O. 2009. Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • Genessee, F. 2002. “Portrait of the Bilingual Child.” In Portraits of the L2 User, ed. V. Cook, 170–196. Clevedon: Multilingual Matters.
  • González-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
  • González-Davies, M. 2014. “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in AL Learning.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 8–32. doi: 10.1080/1750399X.2014.908555
  • González-Davies, M. and C. Scott-Tennent. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50 (1): 160–179. doi: 10.7202/010666ar
  • Hall, G. and G. Cook. 2013. “Own-Language Use in ELT: Exploring Global Practices and Attitudes.” ELT Research Papers 13 (1). London: British Council. https://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/C448%20Own%20Language%20use%20in%20ELT_A4_FINAL_WEB%20ONLY_0.pdf
  • Hatim, B. and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Routledge.
  • Haywood, L. M., M. Thompson, and S. Hervey. 2009. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method. Spanish to English. London and New York: Routledge.
  • Human Connectome Project. http://www.humanconnectomeproject.org/
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Kerr, P. 2014. Translation and Own-Language Activities. Cambridge. Cambridge University Press.
  • Kiraly, D. C. 2005. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50 (4): 1098–1111. doi: 10.7202/012063ar
  • Kovelman, I., Baker, S., and L. Petitto. 2008. “Bilingual and Monolingual Brains Compared: A Functional Magnetic Resonance Imaging Investigation of Syntactic Processing and a Possible ‘Neural Signature’ of Bilingualism.” Journal of Cognitive Neuroscience 20 (1): 153–169. doi: 10.1162/jocn.2008.20011
  • Landry, R. and R. Bourhis. 1997. “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study.” Journal of Language and Social Psychology 16 (1): 23–49. doi: 10.1177/0261927X970161002
  • LaRocca, M. 2013. El taller de traducción: tareas colaborativas para la clase de lengua y traducción. Roma: ARACNE.
  • Laviosa, S. 2014. Translation and Language Education. Pedagogic Approaches Explored. London and New York: Routledge.
  • Lieff, J. 2013. Searching for the Mind. http://jonlieffmd.com/blog/neuroplasticity-learning-and-brain-circuits.
  • Macaro, E. 2001. “Analysing Student Teachers’ Codeswitching in Foreign Language Classrooms: Theories and Decision Making.” Modern Language Journal 85 (4): 531–548. doi: 10.1111/0026-7902.00124
  • McMillan, B. A. and D. J. Rivers. 2011. “The Practice of Policy: Teacher Attitudes toward ‘English Only’.” System 39 (2): 251–263. doi: 10.1016/j.system.2011.04.011
  • Nicholas, A. 2016. “A Concept-Based Approach to Teaching Speech Acts in the EFL Classroom.” ELT Journal 69 (4): 383–394. doi: 10.1093/elt/ccv034
  • North, B. and E. Piccardo. 2016. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the CEFRL. Council of Europe.
  • Oxford, R. L. 2011. Teaching and Researching Language Learning Strategies. Edinburgh: Pearson.
  • Pym, A., K. Malmkjær, and M. Gutiérrez-Colón. 2013. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Luxembourg: European Commission.
  • Richards, J. C. and T. S. Rodgers. [1986] 2014. Approaches and Methods in Language Teaching. London and New York: Routledge.
  • Sugranyes, C. 2017. “A Plurilingual Approach to Language Teaching and Learning in Catalonia: Using Heritage Languages in the Additional Language Classroom.” PhD diss., Universitat Ramon Llull.
  • Sugranyes, C. and M. González Davies. 2014. “Translating Heritage Languages: Promoting Intercultural and Plurilingual Competences through Children’s Literature.” In Children’s Literature in Multilingual Classrooms, eds. C. Hélot, R. Sneddon, and N. Daly, 114–121. London: UCL IOE Press.
  • Thornbury, S. 2012. “L is for Linguistic Landscape. An A-to-Z of ELT.” http://scottthornbury.wordpress.com/2012/03/11/l-is-for-linguistic-landscape-2/.
  • van den Akker, J. 2006. “Curriculum Development Re-Invented: Evolving Challenges for SLO.” In Curriculum Development Re-invented, ed. J. Letschert, 16–31. Enschede: SLO.
  • Williams, C. 1994. Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog. Bangor: University of Wales.
  • Wilson, J. and M. González Davies. 2017. “Tackling the Plurilingual Student/Monolingual Classroom Phenomenon through Translation.” TESOL Quarterly 51 (1): 207–219. doi: 10.1002/tesq.336

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.