637
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción

&
Pages 168-180 | Received 17 Jul 2017, Accepted 02 Nov 2017, Published online: 17 Jan 2018

Bibliografía

  • Allan, M. 1985. Teaching English with Video. Essex: Longman Group Limited.
  • Baños, R. y S. Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement”. En 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, eds. K. Borthwick, E. Corradini y A. Dickens, 203–213. Dublin: Research-Publishing.net.
  • Bartolomé, A. I. y G. M. Cabrera. 2009. “How Can Images Be Translated? Audio Description, a Challenging Audiovisual and Social Gap-filler”. Hermeneus 11: 161–186.
  • Borghetti, C. y J. Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study”. Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. doi: 10.1080/14708477.2014.934380
  • Caimi, A. 2015. “Introduction”. En Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, eds. Y. Gambier, A. Caimi y C. Mariotti, 9–18. Bern: Peter Lang.
  • Chiu, Y. H. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27. doi: 10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x
  • Clouet, R. 2006. “Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores”. En La lengua escrita. Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (Simposio celebrado en Logroño, 1–2 diciembre de 2005), 289–296. Logroño: Universidad de la Rioja.
  • Comisión Europea. 2009. Conclusiones del Consejo de 12 de mayo de 2009 sobre un marco estratégico para la cooperación europea en el ámbito de la educación y la formación («ET 2020»). 2009/C 119/02. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri = celex:52009XG0528(01)
  • Danan, M. 1992. “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction”. Language Learning 42 (4): 497–527. doi: 10.1111/j.1467-1770.1992.tb01042.x
  • Danan, M. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction”. Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. doi: 10.1080/09588221.2010.522528
  • Danan, M. 2015. “Subtitling as a Language Learning Tool: Past Findings, Current Applications, and Future Paths”. En Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, eds. Y. Gambier, A. Caimi y C. Mariotti, 41–61. Bern: Peter Lang.
  • Frumuselu, A. D., S. De Maeyer, V. Donche y M. Gutiérrez-Colon P. 2015. “Television Series inside the EFL Classroom: Bridging the Gap between Teaching and Learning Informal Language through Subtitles”. Linguistics and Education 32: 107–117. doi: 10.1016/j.linged.2015.10.001
  • Garza, T. J. 1991. “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning”. Foreign Language Annals 24 (3): 239–258. doi: 10.1111/j.1944-9720.1991.tb00469.x
  • Gajek, S. y A. Szarkowska. 2013. Audiodeskrypcja i napisy jako techniki uczenia się języka – projekt ClipFlair. Dział: wieża babel Numer jows 2013 (2): 106–110.
  • He, P. y S. Wasuntarasophit. 2015. “The Effects of Video Dubbing Tasks on Reinforcing Oral Proficiency for Chinese Vocational College Students”. Asian EFL Journal 17 (2): 106–133.
  • Herrero, C. y A. Valbuena. 2011. “Cultura participativa y alfabetización multimodal aplicadas a la enseñanza de lenguas”. En Image et éducation, eds. M. Buisine-Soubeyroux y J. Seguin, 277–286. Lyon: Le Grihm et université Lumiere-Lyon 2.
  • Ibáñez Moreno, A. y A. Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning”. En Translation in Language Teaching and Assessment, eds. D. Tsagari y G. Floros, 41–65. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Ibáñez Moreno, A. y A. Vermeulen. 2014. “La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias”. En New Directions in Hispanic Linguistics, ed. R. Orozco, 264–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Ibáñez Moreno, A., M. Jordano de la Torre y A. Vermeulen. 2015. “Diseño y evaluación de VISP, una aplicación móvil para la práctica de la competencia oral”. RIED, Revista Iberoamericana de Educación a Distancia 19 (1): 63–81.
  • Jakobson, R. 1971. “On Linguistic Aspects of Translation”. En Selected Writings II. Word and Language, 260–266. La Haya/París: Mouton.
  • Kumai, W. 1996. “Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation”. The Language Teacher Online 20 (9). http://www.jalt-publications.org/tlt/files/96/sept/dub.html
  • Lertola, J. 2012. “The Effect of Subtitling Task on Vocabulary Learning”. En Translation Research Projects 4, eds. A. Pym y D. Orrego-Carmona, 61–70. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • López Morales, H. 2011. “Los índices de riqueza léxica y la enseñanza de lenguas”. En Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE, eds. J. de Santiago Guervós, H. Bongaerts, J. J. Sánchez Iglesias y M. Seseña Gómez, 15–28. Salamanca: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
  • Lorenzo, L. y A. Pereira. 2012. “Subtitulado para sordos: un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España”. En Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, ed. J. J. Martínez Sierra, 109–123. Valencia: Universitat de València.
  • Martínez Martínez, S. 2012. “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica”. En Traducir en la Frontera, eds. M. Cruces del Pozo, A. Luna y A. Álvarez, 87–102. Granada: Atrio.
  • Navarrete, F. 1997. “Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes”. Integración 23: 70–75.
  • Navarrete, M. 2013. “El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno de CLIPFLAIR”. marcoELE, 16. http://marcoele.com/descargas/16/8.londres-2.pdf
  • O’Connor, J. y J. Seymour. 1992. Introducción a la programación neurolingüística. Barcelona: Urano.
  • Rodríguez-Arancón, P., B. Bárcena y J. Arús. 2012. “A Novel Approach for the Development of Communicative Competence in English in a Blended Learning Context”. Journal of Language Teaching and Research 3 (2): 256–272.
  • Romero, L., O. Torres-Hostench y S. Sokoli. 2011. “La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas para traductores: el entorno LVS”, Babel 57 (3): 305–323. doi: 10.1075/babel.57.3.04rom
  • Sánchez-Requena, A. 2016. “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Revoicing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations”. Porta Linguarum 26: 9–21.
  • Sherman, J., 2003. Using Authentic Video in the Language Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sokoli, S. 2006. “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling”. En Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenario, Copenhagen, 1–5 May, eds. Mary Carroll y Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 66–73. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html
  • Sokoli, S. 2015. “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips”. En Subtitles and Language Learning, eds. Y. Gambier, A. Caimi y C. Mariotti, 127–148. Bern: Peter Lang.
  • Sokoli, S., P. Zabalbeascoa y M. Fountana. 2011. “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think”. En Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, eds. L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio y M. Á. Ní Mhainnín, 219–242. Bern: Peter Lang.
  • Talaván, N. 2006. “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning”. Porta Linguarum 6: 41–52.
  • Talaván, N. 2007. “Learning Vocabulary through Authentic Video and Subtitles”. TESOL-SPAIN Newsletter 31: 5–8.
  • Talaván, N. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications”. En New Insights into Audiovisual Translation and Media, eds. J. Díaz-Cintas, A. Matamala y J. Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
  • Talaván, N. 2011. “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitlings and Foreign Language Acquisition”. En Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, eds. L. Incalcaterra, M. Biscio y M. A. Ní Mhainnín, 197–218. Bern: Peter Lang.
  • Talaván, N. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • Talaván, N., E. Bárcena y A. Villarroel. 2014. “Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado”. En Digital Competence Development in Higher Education: An International Perspective, eds. M. L. Pérez Cañado y Juan Ráez Padilla, 87–106. Bern: Peter Lang.
  • Talaván, N. y P. Rodríguez-Arancón. 2014a. “The Use of Interlingual Subtitling to Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students”. En Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond, eds. B. Garzelli y M. Baldo, 273–288. Pisa: InterLinguistica, ETS.
  • Talaván, N. y P. Rodríguez-Arancón. 2014b. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. doi: 10.1080/1750399X.2014.908559
  • Talaván, N. y J. J. Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools”. En Subtitles and Language Learning, eds. Y. Gambier, A. Caimi y C. Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
  • Talaván, N., A. Ibáñez y E. Bárcena. 2016a. “Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language”. ReCALL 29 (1): 39–58. doi: 10.1017/S0958344016000197
  • Talaván, N. y J. Lertola. 2016. “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments”. Sintagma, Revista de Lingüística 28: 59–74.
  • Talaván, N., J. Lertola y T. Costal. 2016b. “iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement”. Alicante Journal of English Studies 29: 229–248.
  • Talaván, N. y T. Costal. 2017. “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task”. Language Value. Special Issue on Teaching with Technology 9: 62–88.
  • Vanderplank, R. 1988. “The Value of Teletext Subtitles in Language Learning”. ELT Journal 42 (2): 272–281. doi: 10.1093/elt/42.4.272
  • Vanderplank, R. 2015. “Thirty Years of Research into Captions/Same Language Subtitles and Second/Foreign Language Learning: Distinguishing Between ‘Effects of’ Subtitles and ‘Effects with’ Subtitles for Future Research”. En Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, eds. Y. Gambier, A. Caimi y C. Mariotti, 19–40. Bern: Peter Lang.
  • Vanderplank, R. 2016. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching. Berlin and New York: Springer.
  • Vázquez-Ayora, G. 1977. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción, Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Vidal, A. 2004. “La audiodescripción: una herramienta de ayuda para los ciegos”. Integración. Revista de la Asociación de Implantados Cocleares 32: 30–31.
  • Wakefield, J. C. 2014. “Dubbing as a Method for Language Practice and Learning”. En Language Arts in Asia 2: English and Chinese through Literature, Drama and Popular Culture, ed. C. DeCoursey, 160–166. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.