1,055
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The role of translation technologies in Spanish language learning

ORCID Icon
Pages 181-193 | Received 16 Jun 2017, Accepted 06 Nov 2017, Published online: 31 Jan 2018

References

  • Allen, J. 2003. “Post-Editing.” In Computers and Translation. A Translator’s Guide, ed. H. Somers, 297–317. Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, M. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7 (2): 223–243. doi: 10.1075/target.7.2.03bak
  • Baker, M. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager, ed. H. Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
  • Beeby, A., P. Rodríguez, and P. Sánchez-Gijón. 2009. Corpus Use and Translating. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bernardini, S. and S. Castagnoli. 2008. “Corpora for Translator Education and Translation Practice.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, ed. E. Yuste, 39–55. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bowker, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Bowker, L. and G. Corpas. 2015. “Translation Technology.” In Handbook of Computational Linguistics, ed. R. Mitkov, n.p. Oxford: Oxford University Press.
  • Brabham, D. 2013. Crowdsourcing. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Caimi, A. 2013. “Subtitles and Language Learning.” In Handbook of Translation Studies, 4, eds. Y. Gambier and L. van Doorslaer, 167–173. Amsterdam: John Benjamins.
  • Caimi, A. 2015. “Introduction.” In Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. Y. Gambier, A. Caimi and C. Mariotti, 9–18. Bern: Peter Lang.
  • Camara, L. 2015. “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229. doi: 10.1504/IJWBC.2015.068542
  • Chan, S. W., ed. 2014. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London and New York: Routledge.
  • Chang, C. K. and C. K. Hsu. 2011. “A Mobile-Assisted Synchronously Collaborative Translation-Annotation System for English as a Foreign Language (EFL) Reading Comprehension.” Computer Assisted Language Learning 24: 155–180. doi: 10.1080/09588221.2010.536952
  • Clifford, J., L. Merschel, and J. Munné. 2013. “Surveying the Landscape: What is the Role of Machine Translation in Language Learning?” @tic. Revista d’innovació educativa 10: 108–121. http://www.redalyc.org/html/3495/349532398012/
  • Corpas Pastor, G. 2001. “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa.” Trans 5: 155–184.
  • Correa, M. 2014. “Leaving the ‘Peer’ out of the Peer-Editing: Online Translators as a Pedagogical Tool in the Spanish as a Second Language Classroom.” Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning 7 (2): 1–20. doi: 10.5294/laclil.2014.7.1.1
  • Declerq, C. 2014. “Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community.” Cultus 7: 37–56.
  • Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Edfeldt, C., A. Fjordevik, and I. Hiroko. 2006. “Fan culture as an informal learning environment”. Paper presented at the NGL 2012 Next Generation Learning Conference. http://www.du.se/Global/dokument/NGL/conference%20summary.pdf
  • Enkin, E. and E. Mejías-Bikandi. 2016. “Using Online Translators in the Second Language Classroom: Ideas for Advanced Level Spanish.” Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning 9 (1): 138–158. doi: 10.5294/laclil.2016.9.1.6
  • Ericsson, K. A., R. Krampe, and C. Tesch-Roemer. 1993. “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100: 363–406. doi: 10.1037/0033-295X.100.3.363
  • Estellés, E. and F. González. 2012. “Towards and Integrated Definition of Crowdsourcing.” Journal of Information Science 38 (2): 189–200. doi: 10.1177/0165551512437638
  • Farzi, R. 2016. Taming Translation Technology for L2 Writing: Documenting the Use of Free Online Translation Tools by ESL Students in a Writing Course. PhD diss. University of Ottawa.
  • Fernandez Guerra, A. 2014. “The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes.” International Journal of English Language and Translation Studies 2: 153–170.
  • Fletcher, W. 2012. “Corpus Analysis of the WWW.” The Encyclopedia of Applied Linguistics. http://dx.doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0254
  • Fredholm, K. 2014. “‘I Prefer to Think for Myself’: Upper Secondary School Pupils’ Attitudes towards Computer-Based Spanish Grammar Exercises.” The IAFOR Journal of Education 2 (1): 90–122. http://iafor.org/iafor-journals/iafor-journal-of-education/ doi: 10.22492/ije.2.1.04
  • Fredholm, K. 2015. “Online Translation Use in Spanish as a Foreign Language Essay Writing: Effects on Fluency, Complexity and Accuracy.” Revista Nebrija de Lingüística Aplicada 9. https://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/articulo_54ff41bcb4d19.pdf
  • Gambier, Y. 2012. “Denial of Translation and Desire to Translate.” Vertimo Studijos 5: 9–29. doi: 10.15388/VertStud.2012.5.10556
  • García, I. 2012. “Learning a Language for Free While Translating the Web. Does Duolingo Work?” International Journal of English Linguistics 3: 19–25.
  • García I. and C. Cabot. 2012. “Does Machine Translation Support Language Learning?” EDULEARN12 Proceedings, 4511–4519.
  • García, I. and M. I. Peña. 2011. “Machine Translation-Assisted Language Learning: Writing for Beginners.” Computer Assisted Language Learning 24: 471–487. doi: 10.1080/09588221.2011.582687
  • Giannetti, T. 2016. Google Translate as a Resource for Writing. MA Thesis, St John Fisher College.
  • Goto, S., L. Donghui Lin, and T. Ishida. 2014. “Crowdsourcing for Evaluating Machine Translation Quality.” LREC 2014: 3456–346.
  • Harris, B. and B. Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, eds. D. Gerber and H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum.
  • Hatim, B. and J. Munday. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
  • Hu, C. et al. 2011. “The Value of Monolingual Crowdsourcing in a Real-World Translation Scenario: Simulation Using Haitian Creole Emergency SMS Messages.” Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation. http://www.cs.umd.edu/hcil/monotrans/publications/wmt11monotrans.pdf
  • Hutchins, W. J. 2014. “Machine Translation: History and Applications.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. S. W. Chan, 120–135. London and New York: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2009. “El uso de corpus textuales en localización”. Tradumática 7: 1–9. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/05/05.pdf
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2015. “Volunteer and Collaborative Translation.” In Researching Translation and Interpreting, eds. C. Angelelli and B. Baer, 58–70. London and New York: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017a. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017b. “Mobile Apps and Translation Crowdsourcing: The Next Frontier in the Evolution of Translation.” Tradumática 14: 75–84.
  • Laviosa, S. 2014. Translation and Language Education. Pedagogical Approaches Explained. London and New York: Routledge.
  • López Rodríguez, C. I. and M.I. Tercedor. 2008. “Corpora and students’ autonomy in Scientific and Technical Translation training.” Journal of Specialised Translation 9: 2–1.
  • Mahadi, T. S. T., H. Vaezian, and A. Mahmoud. 2010. Corpora in Translation: A Practical Guide. Bern: Peter Lang.
  • Malmkjaer, K. 1998. Translation and Language Teaching. Manchester: St Jerome.
  • Malmkjaer, K. 2010. “Language Learning and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Vol. 1, eds, Y. Gambier and L. van Doorslaer, 185–190. Amsterdam: John Benjamins.
  • Martínez-Gómez, A. 2015. “Non-Professional Interpreters.” In The Routledge Handbook of Interpreting, eds. H. Mikkelson and R. Jourdenais, 417–431. London and New York: Routledge.
  • Meunier, F. 2016. “Learner Corpora and Pedagogical Applications.” In The Routledge Handbook of Language Learning and Technology, eds. F. Farr and L. Murray, 376–387. London and New York: Routledge.
  • Mitchell, L., S. O’Brien, and J. Roturier. 2014. “Quality Evaluation in Community Post-Editing.” Machine Translation 28 (3–4): 237–262. doi: 10.1007/s10590-014-9160-1
  • Moorkens, J., S. O’Brien, and J. Vreeke. 2016. “Developing and testing Kanjingo: A mobile app for post-editing.” Tradumàtica 14: 58–66. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/download/645/291 doi: 10.5565/rev/tradumatica.168
  • Munday, P. 2016. “The Case for Using DUOLINGO as Part of the Language Classroom Experience.” Revista Iberoamericana de Educación a Distancia 19 (1): 83–101.
  • Niño, A. 2008. “Evaluating the Use of Machine Translation Post-Editing in the Foreign Language Class.” Computer Assisted Language Learning 21: 29–49. doi: 10.1080/09588220701865482
  • O’Brien, S. 2012. “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 1 (1): 101–122. doi: 10.1075/ts.1.05obr
  • O’Brien, S. and R. Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization. Users are Taking Charge.” In Proceedings from Translating and the Computer Conference, 17–18 November 2010, London. http://doras.dcu.ie/16695/1/Paper_6.pdf.
  • O’Hagan, M. 2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. John Kearns, 159–183. London: Continuum.
  • O’Hagan, M. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, eds. C. Millán-Varela and F. Bartrina, 503–518. London and New York: Routledge.
  • Olvera-Lobo, M. D. et al. 2009. “Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training.” Babel 55 (2): 165–180.
  • PACTE. 2017. Researching Translation Competence by PACTE. Amsterdam: John Benjamins.
  • Prensky, M. 2010. Teaching Digital Natives. Thousand Oaks, CA: Corwin Press.
  • Pym, A., K. Malmkjaer, and M. Gutierrez-Colon P. 2012. Translation and Language Learning: An Analysis of Translation as a Method of Language Learning in Primary, Secondary and Higher Education. European Union Publishing Services: Brussels. http://www.est-translationstudies.org/research/2012_DGT/reports/2012_technical_proposal.pdf
  • Quah, C. K. 2006. Translation and Technology. London: Palgrave Macmillan.
  • Rodríguez-Inés, P. and A. Hurtado Albir. 2012. “Assessing Competence in Using Electronic Corpora in Translator Training.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. S. Hubscher-Davidson and M. l Borodo, 96–110. London: Continuum.
  • Shreve, G. M. 2006. “Translation and expertise: the deliberate practice.” Journal of Translation Studies 9: 27–42.
  • Somers, H. 2003. “Translation Memory Systems.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. H. Somers, ix–xxii. Amsterdam: John Benjamins.
  • St. John, E. 2001. “A Case for Using a Parallel Corpus and Concordance for Beginners of a Foreign Language.” Language Learning and Technology 5 (3): 185–203.
  • Van de Meer, J. 2010. “Where are Facebook, Google, IBM and Microsoft Taking us?” TAUS articles. https://www.taus.net/think-tank/articles/translate-articles/where-are-facebook-google-ibm-and-microsoft-taking-us
  • Xiao, R. 2009. “How Can Corpora Help in Language Pedagogy?” In The Postgraduate Conference in Applied Linguistics, Ningbo, China. Lancaster: Lancaster University.
  • Yamada, M. 2014. “Can College Students be Post Editors? An Investigation into Employing Language Learners in Machine Translation plus Post-Editing.” Journal of Machine Translation 29: 49–67. doi: 10.1007/s10590-014-9167-7
  • Zabalbeascoa, P. 1990. “Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras.” Sintagma 2: 75–86.
  • Zanettin, F. 2001. “Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning.” In Learning with corpora, Houston, ed. G. Aston, 177–197. TX: Athelstan.
  • Zanettin, F. 2009. “Corpus-Based Translation Activities for Language Learners.” Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 209–224. doi: 10.1080/1750399X.2009.10798789
  • Zanettin, F., S. Bernardini, and D. Stewart, eds. 2003. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.