297
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción

Pages 136-151 | Received 23 Oct 2017, Accepted 05 Nov 2017, Published online: 22 Jan 2018

Bibliografía

  • Aronson, E., N. Blaney, C. Stephan, J. Sikes y M. Snapp. 1978. The Jigsaw Classroom. Beverly Hills, CA: Sage.
  • Chamorro Guerrero, M. D., G. Lozano, P. Martínez, B. Muñoz, F. Rosales, J. P. Ruiz Campillo y G. Ruiz. 2010. Abanico. Barcelona: Difusión.
  • CLM (Centro de Lenguas Modernas). 2017. http://www.clm-granada.com/es/esp/examenes/elade/elade.html
  • Consejo de Europa. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MCED.
  • Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Cambridge University Press.
  • Council of Europe. 2017. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe Publishing. http://www.coe.int/lang-CEFR.
  • Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Delisle, J. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
  • Doughty, C. y J. Williams, eds. 2009. Foco en la forma en la adquisición de segundas lenguas en el aula. Madrid: Edinumen.
  • Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Gile, D. 1991. “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation)”. Target 3 (2): 153–174. doi: 10.1075/target.3.2.03gil
  • House, J. 2016. Translation as Communication across Languages and Cultures. London and New York: Routledge.
  • Hurtado Albir, A. 1988. “La traducción en la enseñanza comunicativa”. Cable 1: 42–45.
  • Hurtado Albir, A. 1994. “Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de lenguas”. En Traducción, interpretación, Lenguaje. Actas III Congreso Internacional Expolingua, eds. L. Miquel y N. Sans, 67–89. Madrid: Fundación Actilibre.
  • Johnson, D. y R. Johnson. 1999. Learning Together and Alone: Cooperative, Competitive, and Individualistic Learning. Boston, MA: Allyn & Bacon.
  • Kagan, S. 1992. Cooperative Learning. San Clemente, CA: Kagan Cooperative Learning.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Krashen, S. D. 1985. The Input Hypothesis: Issues and Implications. New York: Longman.
  • Krashen, S. D. 1988. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall International.
  • Kumaravadivelu, B. 1994. “The Postmethod Condition: (E)merging Strategies for Second/Foreign Language Teaching”. Tesol Quarterly 28 (1): 27–48. doi: 10.2307/3587197
  • Lavault, E. 1984. Fonction de la traduction en didactique des langues. Paris: Didier Érudition.
  • Laviosa, S. 2014. Translation and Language Education. Pedagogic Approaches Explored. London and New York: Routledge.
  • Long, M. H. 1988. “Instructed Interlanguage Development”. En Issues in Second Language Acquisition: Multiple Perspectives, ed. L. Beebe, 115–141. New York: Newbury House.
  • Long, M. H. 1991. “Focus on Form: A Design Feature in Language Teaching Methodology”. En Foreign Language Research in Cross-Cultural Perspective, eds. K. de Bot, R. Ginsberg y C. Kramsch, 39–52. Amsterdam: John Benjamins.
  • Malmkjaer, K. 1998, ed. Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Miquel, L. y J. Ortega. 2014. “Actividades orientadas al aprendizaje explícito de recursos gramaticales en niveles avanzados de E/LE”. En Enseñanza de gramática avanzada de ELE. Criterios y recursos, ed. A. Castañeda, 89–178. Madrid: SGEL.
  • Nord, C. 1996. “Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht”. En Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geturtstag, ed. A. Lauer, 313–327. Tübingen: Narr.
  • Reiss, K. y H. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Sánchez Cuadrado, A. 2017. Aprendizaje formal de ELE mediante actividades cooperativas de traducción pedagógica con foco en la forma. Madrid: ASELE.
  • Swain, M. 1985. “Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in its Development”. En Input in Second Language Acquisition, eds. S. Gass y C. Madden, 235–253. Rowley, MA: Newbury House Publishers.
  • UNESCO. 2011. “Invertir en la diversidad cultural y el diálogo intercultural”. París: UNESCO. http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001847/184755S.pdf
  • Widdowson, H. 2014. “The Role of Translation in Language Learning and Teaching”. En Translation: A Multidisciplinary Approach, ed. J. House, 222–240. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Zojer, H. 2009. “The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool”. En Translation in Second Language Learning and Teaching, eds. A. Witte, T. Harden y A. Ramos, 31–52. Oxford: Peter Lang.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.