308
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Always together or alone first? Effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development

ORCID Icon
Pages 152-167 | Received 26 Sep 2017, Accepted 22 Nov 2017, Published online: 25 Jan 2018

References

  • Carreres, Á. 2014. “Translation As a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135. doi: 10.1080/1750399X.2014.908561
  • Colina, S. 2002. “Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies.” The Translator 8 (1): 1–24. doi: 10.1080/13556509.2002.10799114
  • Díaz Alarcón, S. and E. Menor Campos. 2013. “La traducción inversa, instrumento didáctico olvidado en el aprendizaje de lenguas extranjeras.” Lenguaje y Textos (38): 169–178.
  • Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Faszer-McMahon, D. 2013. “Social Networking, Microlending, and Translation in the Spanish Service-Learning Classroom.” Hispania 96 (2): 252–263. doi: 10.1353/hpn.2013.0045
  • Fábregas, A. 2014. “Del subjuntivo como forma regente.” Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística 4: 15–42.
  • Fernández-Guerra, A. B. 2014. “The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes.” International Journal of English Language & Translation Studies 2 (1): 153–170.
  • González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hummel, K. M. 2010. “Translation and Short-Term L2 Vocabulary Retention: Hindrance or Help?” Language Teaching Research 14 (1): 61–74. doi: 10.1177/1362168809346497
  • Incalcaterra McLoughlin, L. and J. Lertola. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. doi: 10.1080/1750399X.2014.908558
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Källkvist, M. 1998. “How Different are the Results of Translation Tasks? A Study of Lexical Errors.” In Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, ed. K. Malmkjaer, 77–87. Manchester: St. Jerome.
  • Källkvist, M. 2004. “The Effect of Translation Exercises versus Gap-Exercises on the Learning of Difficult L2 Structures. Preliminary Results of an Empirical Study.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. K. Malmkjær, 163–184. Amsterdam: John Benjamins.
  • Källkvist, M. 2008. “L1-L2 Translation versus no Translation: A Longitudinal Study of Focus-on-Forms within a Meaning-Focused Curriculum.” In The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities, eds. L. Ortega and H. Byrnes, 182–202. New York: Routledge.
  • Källkvist, M. 2013. “Languaging in Translation Tasks Used in a University Setting: Particular Potential for Student Agency?” The Modern Language Journal 97 (1): 217–238. doi: 10.1111/j.1540-4781.2013.01430.x
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kenny, M. A. 2008. “Discussion, Cooperation, Collaboration: The Impact of Task Structure on Student Interaction in a Web-Based Translation Exercise Module.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 139–164. doi: 10.1080/1750399X.2008.10798771
  • Khosravani, Y. and H. V. Dastjerdi. 2013. “Back Translation vs Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies.” Lebende Sprachen 58 (2): 366–378. doi: 10.1515/les-2013-0021
  • Kim, D. 2006. “Strategic Collaboration as a Means of Mediation in Translating Culturally Ambiguous Text: A Case Study.” Meta 51 (2): 304–316. doi: 10.7202/013258ar
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Laufer, B. and N. Girsai. 2008. “Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.” Applied Linguistics 29: 694–716. doi: 10.1093/applin/amn018
  • Liu, F. -M. C. 2011. “On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines.” Meta 56 (1): 200–215. doi: 10.7202/1003518ar
  • Malmkjær, K., ed. 1998. Translation and Language Teaching. Manchester: St. Jerome.
  • Marqués Aguado, T. and J. A. Solís-Becerra. 2013. “An Overview of Translation in Language Teaching Methods: Implications for EFL in Secondary Education in the Region of Murcia.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 8: 38–48.
  • Olvera-Lobo, M. D. and J. Gutiérrez-Artacho. 2014. “Academic Use of Custom Social Networks in Translation Training.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (2): 282–289. doi: 10.1080/0907676X.2012.706310
  • Pavlovic, N. 2013. “The Role of Collaborative Translation Protocols (CTPs) in Translation Studies.” Jezikoslovlje 14 (2–3): 549–563.
  • Prince, P. 1996. “Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context versus Translations as a Function of Proficiency.” The Modern Language Journal 80 (4): 478–493. doi: 10.1111/j.1540-4781.1996.tb05468.x
  • Pym, A. , K. Malmkjær, and M. M. Gutiérrez-Colón Plana. 2013. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
  • Real Academia Española. 2009–2011. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • Rosa, E. M. and R. P. Leow. 2004. “Computerized Task-Based Exposure, Explicitness, Type of Feedback, and Spanish L2 Development.” The Modern Language Journal 88 (2): 192–216. doi: 10.1111/j.0026-7902.2004.00225.x
  • Rybicki, J. and M. Heydel. 2013. “The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation: Woolf’s Night and Day in Polish.” Literary and Linguistic Computing 28 (4): 708–717. doi: 10.1093/llc/fqt027
  • Varney, J. 2009. “From Hermeneutics to the Translation Classroom: A Social Constructivist Approach to Effective Learning.” Translation & Interpreting 1 (1): 27–43.
  • Wang, K. and C. Han. 2013. “Accomplishment in the Multitude of Counsellors: Peer Feedback in Translation Training.” Translation & Interpreting 5 (2): 62–75.
  • Washbourne, K. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625. doi: 10.7202/1025054ar

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.