4,189
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introduction

Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza

, &

Bibliografía

  • Beeby Lonsdale, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Brehm Cripps, J. 2004. Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translator Trainees. Castelló: Universitat Jaume I.
  • British Council, Goethe Institut y Centre de recherche et d’étude pour la diffusion du français. 1991. The Role of Translation in Foreign Language Teaching / Die Rolle der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht / Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères. Paris: Didier Érudition.
  • Butzkamm, W. y J. A. W. Caldwell. 2009. The Bilingual Reform. A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr.
  • Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.
  • Carreres, Á. 2014. “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135. doi: 10.1080/1750399X.2014.908561
  • Carreres, Á. y M. Noriega-Sánchez. 2011. “Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training”. The Language Learning Journal 39 (3): 281–297. doi: 10.1080/09571736.2011.567356
  • Carreres, Á. y M. Noriega-Sánchez. 2018. “Traducción pedagógica (Pedagogical Translation)”. En The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2, eds. J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti y M. Lacorte. London and New York: Routledge.
  • Carreres, Á., M. Noriega-Sánchez y C. Calduch. 2018. Mundos en palabras: Learning Advanced Spanish through Translation. London and New York: Routledge.
  • Codina, A. y E. Pladevall Ballester. 2015. “The Effects of Using L1 Translation on Young Learners’ Vocabulary Learning”. ELIA: Estudios de lingüística inglesa aplicada 15: 109–134. doi: 10.12795/elia.2015.i15.06
  • Colina, S. 2003. Translation Teaching: From Research to the Classroom. A Handbook for Teachers. New York: McGraw-Hill.
  • Consejo de Europa. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MECD.
  • Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Council of Europe. 2017. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe Publishing. http://www.coe.int/lang-CEFR.
  • De Arriba García, C. 1996. “Introducción a la Traducción Pedagógica”. Lenguaje y Textos 8: 269–283.
  • Delisle, J. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: Les Éditions de l’Université d’Ottawa.
  • Delisle, J. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Delisle, J. 1998. “Définition, redaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction”. En Los estudios de traducción: un reto didáctico, eds. I. García Izquierdo y J. Verdegal, 13–43. Castelló: Universitat Jaume I.
  • Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Figueroa Flores, J. F. 2015. “Using Gamification to Enhance Second Language Learning”. Digital Education Review 27: 32–54.
  • Galindo Merino, M. M. 2012. La lengua materna en el aula de ELE. ASELE. http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-lengua-materna-en-el-aula-de-ele/.
  • Gamero Pérez, S. 2005. Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló: Universitat Jaume I.
  • García, I. 2013. “Learning a Language for Free While Translating the Web. Does Duolingo Work?”. International Journal of English Linguistics 3 (1): 19–25. doi: 10.5539/ijel.v3n1p19
  • González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.54
  • Grellet, F. 1991. Apprendre à traduire. Typologie d’exercises de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
  • Hall, G. y G. Cook. 2012. “Own-Language Use in Language Teaching and Learning”. Language Learning 45 (3): 271–308.
  • Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Longman.
  • Hervey, S., I. Higgins y L. Haywood. 1995. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. London: Routledge.
  • House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
  • House, J. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • House, J. y S. Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
  • Hurtado Albir, A., ed. 1999. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
  • Ilisei, I., V. Pekar y S. Bernardini, eds. 2009. Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning. Association for Computational Linguistics. http://aclweb.org/anthology/W09-42.
  • Kerr, P. 2014. Translation and Own-Language Activities. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Königs, F. 1981. “Übersetzung und Fremdsprachenunterricht – vereinbar oder unvereinbar?”. En Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, eds. K. -R. Bausch y F. -R. Weller, 203–216. Frankfurt: Diesterweg.
  • Laufer, B. y N. Girsai. 2008. “Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation”. Applied Linguistics 29 (4): 694–716. doi: 10.1093/applin/amn018
  • Lavault, E. 1985. Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Érudition.
  • Laviosa, S., ed. 2014a. “Introduction”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 1–7. doi: 10.1080/1750399X.2014.908548
  • Laviosa, S. 2014b. Translation and Language Education. Pedagogical Approaches Explained. London and New York: Routledge.
  • Leonardi, V. 2010. The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978-3-0351-0071-6
  • Malmkjær, K., ed. 1998. Translation and Language Teaching. Manchester: St Jerome.
  • Merschel, L., J. Munné y J. Clifford. 2013. “Surveying the Landscape: What is the Role of Machine Translation in Language Learning?” @tic. Revista d’innovació educativa 10: 108–121. https://ojs.uv.es/index.php/attic/article/view/2228/2184.
  • Malmkjær, K., ed. 1998. Translation and Language Teaching. Manchester: St Jerome.
  • Modern Languages Association of America (MLA). 2007. Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World. http://www.mla.org/flreport.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.
  • Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Niño, A. 2009. “Machine Translation in Foreign Language Learning: Language Learners’ and Tutors’ Perceptions of its Advantages and Disadvantages”. RECALL 21 (2): 241–258. doi: 10.1017/S0958344009000172
  • Orozco-Jutorán, M. 2012. Metodología de la traducción directa del inglés al español: materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Comares.
  • Osipov, I. et al. 2015. “Study of Gamification Effectiveness in Online eLearning Systems”. International Journal of Advanced Computer Science and Applications (IJACSA) 6 (2): 71–77.
  • Pintado-Gutiérrez, L. 2012a. “The Use of Translation towards Foreign Language Autonomous Learning”. En Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, eds. P. Alderete Díaz et al., 175–195. Oxford: Peter Lang.
  • Pintado-Gutiérrez, L. 2012b. “Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación”. Sendebar 23: 321–353.
  • Pokorn, N. K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A., K. Malmkjær y M. M. Gutiérrez-Colón Plana. 2013. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union: A Study. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
  • Pym, A. en prensa. “When Translation Studies Lost the Plot: Relations with Language Teaching”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (2).
  • Rabadán, R. y P. Fernández Nistal. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León.
  • Stathopoulou, M. 2015. Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Talaván, N. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • Talaván, N. y P. Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. doi: 10.1080/1750399X.2014.908559
  • Titford, C. y A. E. Hieke, eds.1985. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr.
  • Tudor, I. 1987. “Using Translation in ESP”. ELT Journal 41 (4): 268–273. doi: 10.1093/elt/41.4.268
  • Wang, C. y S. Seneff. 2007. “A Spoken Translation Game for Second Language Learning” En Proceedings of the 2007 Conference on Artificial Intelligence in Education: Building Technology Rich Learning Contexts That Work, eds. R. Luckin, K. R. Koedinger y J. Greer, 315–322. Amsterdam: IOS Press.
  • Zanettin, F. 2001. “Swimming in Worlds: Corpora, Translation, and Language Learning”. En Learning with Corpora, ed. G. Aston, 177–197. Houston, TX: Athelstan.
  • Zanettin, F. 2009. “Corpus-Based Translation Activities for Language Learners”. Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 209–224. doi: 10.1080/1750399X.2009.10798789

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.