260
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Los corpus de aprendices de español LE/L2: panorama actual y perspectivas futuras

L2 Spanish learner corpora: current overview and future perspectives

ORCID Icon, , &
Pages 174-189 | Received 15 Jun 2022, Accepted 15 Nov 2022, Published online: 11 Jan 2023

Bibliografía

  • Andreu Andrés, M. A., et al. 2012. The MiLC Corpus. València: Universitat de València.
  • Aston, G. 2001. Learning with Corpora. Bolonia: CLUEB.
  • Bailini, S. 2018. Corpus del Español de los Italianos. https://corespiycorite.altervista.org/?doing_wp_cron=1671141855.4830360412597656250000
  • Bailini, S. y A. Frigerio. 2019. “CORESPI y CORITE: Criterios de construcción e implementación en línea de dos corpus de interlengua paralelos”. E-Aesla 5: 303–312.
  • Ballestero de Celis, C. y M. Sampedro Mella, eds. 2021. Aportes del CAES a la enseñanza del español como lengua extranjera: estudios aplicados de gramática y pragmática. Anexo de Verba: Anuario galego de filoloxía 81. Santiago de Compostela: USC, Servizo de Publicacións.
  • Boudali, I. 2006. “Corpus de textos escritos por alumnos tunecinos de enseñanza secundaria estudiantes de E/LE”. Linred 3. https://linred.web.uah.es/informacion_pdf/informacion12_03042006.pdf
  • Buyse, C. y E. González Melón 2013. “El corpus de aprendices Aprescrilov y su utilidad para la didáctica de ELE en la Bélgica multilingüe”. En S. Borrell, B. Blecua Falgueras, B. Crous y F. Sierra (eds.), Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales: XXIII Congreso Internacional ASELE, 247–252. ASELE.
  • Campillos Llanos, L. 2014. “Análisis de errores pragmático-discursivos en un corpus oral de español como lengua extranjera”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 58: 23–59.
  • Carvalho, A. M. (2012-). Corpus del Español en el Sur de Arizona (CESA). University of Arizona.
  • Cestero Mancera, A. M. e I. Penadés. 2009. Corpus de textos escritos para el análisis de errores de aprendices de E/LE (CORANE). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
  • Consejo de Europa. 2002. Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
  • Consejo de Europa. 2021. Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Volumen complementario. Madrid: Ministerio de Educación y Formación Profesional.
  • Cruz Piñol, M. 2017. Lingüística de corpus y enseñanza de español como 2/L. Madrid: Arco Libros.
  • Deuchar, M. 2000. CHILDES Spanish-English Deuchar Corpus. https://childes.talkbank.org/access/Biling/Deuchar.html
  • Domínguez, L., N. Tracy-Ventura, M. Arche, R. Mitchell y F. Myles. 2013. “The Role of Dynamic Contrasts in the L2 Acquisition of Spanish Past Tense Morphology”. Bilingualism: Language and Cognition, 16 (3): 558–577.
  • García Salido, M., M. García y M. Alonso-Ramos. 2019. “Towards a graded dictionary of Spanish collocations”. Proceedings of eLex 2019: 849–864.
  • Gilquin, G. 2015. “From design to collection of learner corpora”. En The Cambridge Handbook of Learner Research, eds. S. Granger, G. Gilquin y F. Meunier, 9–34. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Granger, S. 1993. “International corpus of learner English”. En English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation. Papers from the Thirteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Nijmegen, 1992, eds. J. Aarts, P. de Haan y N. Oostdijk, 57–96. Ámsterdam y Atlanta: Rodopi.
  • Granger, S. 1996. “From CA to CIA and back: An integrated contrastive approach to computerized bilingual and learner corpora”. En Languages in Contrast. Text-based Cross-linguistic Studies, eds. K. Aijmer, B. Altenberg y M. Johansson, 37–51. Lund: Lund University Press.
  • Granger, S. 2015. “Contrastive interlanguage analysis: A reappraisal”. International Journal of Corpus Learner Research 1 (1): 7–24.
  • Granger, S., G. Gilquin y F. Meunier. 2015. “Introduction: learner corpus research –past, present and future”. En The Cambridge Handbook of Learner Research, eds. S. Granger, G. Gilquin y F. Meunier, 1–5. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gutiérrez Quintana, E. 2005. “Corpus de Textos Escritos por Universitarios Italianos Estudiantes de ELE”. Linred 3. https://linred.web.uah.es/informacion_pdf/informacion9_01112005.pdf
  • Hernández Hernández, H. 2000. “El diccionario en la enseñanza de E.L.E: (Diccionarios de español para extranjeros)”. Actas del XI Congreso Internacional ASELE, Zaragoza 13-16 de septiembre de 2000, eds. M.A. Martín Zorraquino y C. Díez Pelegrín, 93–104. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
  • Hincapié, D. 2017. Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera y Segunda Lengua (CAELE/2). Instituto Caro y Cuervo, Colombia.
  • Hulstijn, J. H., C. Alderson y R. Schoonen. 2010. “Developmental stages in second language acquisition and levels of second language proficiency: Are there links between them?” En Communicative Proficiency and Linguistic Development: Intersections between SLA and Language Testing Research, Eurosla Monographs Series 1, eds. I. Bartning, M. Martin e I. Vedder, 11–20. European Second Language Association.
  • Izumi, E., K. Uchimoto y H. Isahara 2005. “Error annotation for corpus of Japanese learner English”. Proceedings of the Sixth International Workshop on Linguistically Interpreted Corpora. https://aclanthology.org/I05-6009.pdf
  • Kamakura, Y. 2005. Japanese Learner Corpus of Spanish. University of Birmingham.
  • Krashen, S. 1977. “The monitor model for second language performance”. En Viewpoints on English as a Second Language, eds. M. K. Burt, H. D. Dulay y M. B. Finocchiaro, 152–161. Nueva York: Regents. Traducción al español en Muñoz Liceras 1992, 124–143.
  • Leech, G. 1997. “Teaching and language corpora: A convergence”. En Teaching and Language Corpora, eds. A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery y G. Knowles, 1–23. Londres: Longman.
  • Leech, G. 2011. “Principles and applications of Corpus Linguistics”. En Perspectives on Corpus Linguistics, eds. V. Viana, S. Zyngier y G. Barnbrook, 156–170. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Lin, T. J. 2005. “Corpus de Textos Escritos por Universitarios Taiwaneses Estudiantes de Español”. Linred 3. https://linred.web.uah.es/informacion_pdf/informacion7_13092005.pdf
  • López, C., I. Renau, R. Nazar y S. Torner. 2014. “Computer-assisted revision in Spanish academic texts: Peer-assessment”. Procedia-Social and Behavioral Sciences 141: 470–483.
  • Lozano, C. 2009. CEDEL2 (Corpus Escrito del Español L2). http://cedel2.learnercorpora.com/
  • Lozano, C. 2015. “Learner corpora as a research tool for the investigation of lexical competence in L2 Spanish”. Journal of Spanish Language Teaching 2 (2): 180–193.
  • Lozano, C. y A. Díaz Negrillo. 2019. “Using learner corpus methods in L2 acquisition research: The morpheme order studies revisited with interlanguage annotation”. RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics) 32 (1): 83–124.
  • Lozano, C. y A. Mendikoetxea. 2013. “Learner corpora and SLA: the design and collection of CEDEL2”. En Automatic Treatment and Analysis of Learner Corpus Data, A. Díaz-Negrillo, N. Ballier y P. Thompson, 65–100. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Marsily, A. 2017. Corpus de Peticiones en Interacciones Naturalizadas en Español (COPINE). Université catholique de Louvain.
  • Mitchell, R., L. Domínguez, M. Arche, F. Myles y E. Marsden. 2008. Spanish Learner Language Oral Corpora (SPLLOC). http://www.splloc.soton.ac.uk
  • Mitchell, R., Tracy-Ventura, N, y K. McManus. 2017. Language and Social Networks Abroad Project (LANGSNAP). University of Southampton. http://langsnap.soton.ac.uk/
  • Muñoz Lahoz, C. 2006. “Accuracy orders, rate of learning and age in morphological acquisition”. En Age and the Rate of Foreign Language Learning, ed. C. Muñoz Lahoz, 107–126. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Orol González, A. y M. Alonso Ramos. 2013. “A Comparative study of collocations in a native corpus and a learner corpus of Spanish”. Procedia-Social and Behavioral Sciences 95: 563–570.
  • Palacios Martínez, I., F. M. Barcala y G. Rojo. 2019. “El Corpus de Aprendices de Español (CAES) y sus aplicaciones para la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera”. En Corpus y construcciones. Perspectivas hispánicas, eds. M. Blanco, H. Olbertz y V. Vázquez Rozas, 273–303. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
  • Paquot, M. 2018. “Phraseological competence: A missing component in university entrance language tests? Insights from a study of EFL learners’ use of statistical collocations”. Language Assessment Quarterly 15 (1): 29–43.
  • Parodi, G. 2015. “Corpus de aprendices de español (CAES)”. Journal of Spanish Language Teaching 2 (2): 194–200.
  • Pérez Pereira, M. y D. Singer. 1984. “Adquisición de morfemas del español”. Journal for the Study of Education and Development, Infancia y Aprendizaje 27–28: 205–221.
  • Rojo, G. 2021. Introducción a la lingüística de corpus en español. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Rojo, G. e I. Palacios. 2021. “Prefacio”, En Aportes del CAES a la enseñanza del español como lengua extranjera: estudios aplicados de gramática y pragmática. Anexo de Verba: Anuario galego de filoloxía 81, eds. C. Ballestero de Celis y M. Sampedro Mella, 5–8. Santiago de Compostela: USC, Servizo de Publicacións.
  • Rojo, G. e I. Palacios. 2022. “Los corpus de aprendientes de español como L2 Learner Corpora of Spanish as L2”. En Lingüística de corpus en español/ The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics, eds. G. Parodi, L. Howe y P. Cantos, 74–88. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Sampedro Mella, M. 2021. “De la práctica a la teoría: análisis del acto de solicitud en el Corpus de Aprendices de Español (CAES) y propuesta para una mejora didáctica”. RLA, Revista de lingüística teórica y aplicada 59 (1): 63–89.
  • Sánchez Gutiérrez, C. 2017. Corpus of Written Spanish of L2 and Heritage Speakers (COWS-L2H). https://github.com/ucdaviscl/cowsl2h
  • Sánchez Rufat, A. 2015. “Análisis contrastivo de interlengua y corpus de aprendientes: precisiones metodológicas”. Pragmalingüística 23: 191–210.
  • Sinclair, J. 2004. “Corpus and text — basic principles”. En Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice Corpus, ed. M. Wynne, 5–24. Oxford: Oxbow Books.
  • Svartvik, J. 2007. “Corpus Linguistics 25 + years on”. En Corpus Linguistics 25 Years On, ed. R. Facchinetti, 11–25. Ámsterdam y Nueva York: Rodopi.
  • Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Tracy-Ventura, N. y M. Paquot. 2020. The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Corpora. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Winke, P. y T. Brunfaut. 2020. The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Language Testing. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Yamada, A., S. Davidson, P. Fernández-Mira, A. Carando, K. Sagae y C. Sánchez-Gutiérrez. 2020. “COWS-L2H: A corpus of Spanish learner writing”. Research in Corpus Linguistics 8: 17–32.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.