495
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting

&

References

  • Bacigalupe, L. 2009. “Translation and Interpreting Tasks from a Cognitive Perspective.” [Review Padilla Benítez et al. Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva.] The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 304–308.
  • Bartłomiejczyk, M. 2004. “Strategies of Simultaneous Interpreting from English into Polish and from Polish into English.” Unpublished doctoral diss., University of Silesia.
  • Berg, T. 2011. Structure in Language. A Dynamic Perspective. New York, NY: Routledge.
  • Bühler, H. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.
  • Dawrant, A. 1996. “Word Order in Chinese–English Simultaneous Interpretation: An Initial Exploration.” Unpublished MA thesis, Fu Jen University.
  • Gile, D. 1992. “Predictable Sentence Endings in Japanese and Conference Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter. Special Issue No. 1.
  • Gile, D. 1999. “Testing the Effort Model’s Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution.” Hermes 23: 51–79.
  • Gile, D. 2004. “Issues in Research into Conference Interpreting.” In An International Encyclopedia of Translation Studies. Vol. I, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 767–779. Berlin: Walter de Gruyter. Article 83.
  • Gile, D. 2005. “Directionality in Conference Interpreting: A Cognitive View.” In Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native? edited by R. Godijns and M. Hindedael, 9–26. Ghent: Communication and Cognition.
  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Gile, D. 2011. “Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting: Preliminary Findings from a Case Study.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 201–218. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • Grosjean, F., and M. Collins. 1979. “Breathing, Pausing and Reading.” Phonetica 36: 98–114.10.1159/000259950
  • Guo, L. 2011. “An Analysis of the Word Order Pattern in the SI Target Language and Its Underlying Reasons in the Language Combination of English and Chinese.” [中英文同传译语语序处理方式的选择与原因研究.] Unpublished PhD diss., Shanghai International Studies University.
  • Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester, NH: St Jereme Publishing.
  • Macías, M. P. 2006. “Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The Role of Silent Pauses in Fluency.” Interpreting 8 (1): 25–43.10.1075/intp.8.1
  • Seeber, K. 2007. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: A Psychophysiological Approach to Identifying Differences between Syntactically Symmetrical and Asymmetrical Language Structures.” Unpublished doctoral diss., University of Geneva.
  • Seleskovitch, D. 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen & Booth.
  • Setton, R. 1993. “Is Non-intra-IE Interpretation Different? European Models and Chinese–English Realities.” Meta 38 (2): 238–256.
  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.28
  • Uchiyama, H. 1992. “The Effect of Syntactic Differences on English–Japanese Interpreting: Premodifying Adjectives in English.” The Interpreters’ Newsletter. Special Issue No. 1: 52–59.
  • Wang, B. 2012. “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese–English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta: Journal Des Traducteurs 57 (1): 198–212.10.7202/1012749ar
  • Wang, B., and Y. Gu. 2014. “Exploring Major Variables in English/Chinese Simultaneous Interpreting.” [英汉同声传译的相关变量考察.] Chinese Translators Journal [中国翻译] 35 (6): 19–23.
  • Wilss, W. 1978. “Syntactic Anticipation in German–English Simultaneous Interpreting.” In Language Interpretation and Communication, edited by D. Gerver and H. W. Sinaiko, 343–352. New York: Plenum Press.10.1007/978-1-4615-9077-4
  • Zwischenberger, C., and F. Pöchhacker. 2010. “Survey on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations and Self-perceptions.” Communicate! 2010 (53). http://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-conference-interpreters-expectations-and-self-perceptions/lang/1

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.