365
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Translation theatre and theatre translation: discourses of Shakespearean plays in Hong Kong

References

  • Aaltonen, Sirkku. 2000. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bassnett, Susan. 1997. “Intricated Pathways: Observations on Translation and Literature.” Essays and Studies 50: 1–13.
  • Benjamin, Walter. 1968. “The Task of the Translator.” In Illuminations: Essays and Reflections, edited by Hannah Arendt and translated by Harry Zohn, 69–82. New York: Schocken Books.
  • Bigliazzi, Silvia. 2013. “Performing Intertextuality in Translating Rewrites.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 77–96. New York: Routlegde.
  • Carter, Mia, and Barbara Harlow, eds. 2003. Archives of Empire: From the East Indian Company to the Suez Canal. Durham, NC: Duke University Press.
  • Chan, Kin Bo. 1981. Theatre Movement in Hong Kong during the Period of Anti-Japanese Agression. Hong Kong: Wanyu.
  • Chan, Shelby Kar-yan. 2015. Identity and Theatre Translation in Hong Kong. London: Springer.
  • Cheung, Martha. 2005. “A Conservation between Jane Lai and Martha Cheung on Translation.” In Rockaby: Jane Lai Drama Translation Series, translated by Jane Lai, 19–83. Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University and International Association of Theatre Critics.
  • Chow, Rey. 1992. “Between Colonizers: Hong Kong’s Postcolonial Self-Writing in the 1990s.” Diaspora: A Journal of Transnational Studies 2 (2): 151–170.10.1353/dsp.1992.0011
  • Chung, King Fai. 1997. “The Development of Hong Kong Theatre.” In New Edition of Hong Kong History, edited by Wang Gungwu, 619–623. Hong Kong: Joint Publishing.
  • Clifford, James. 1994. “Diasporas.” Cultural Anthropology 9 (3): 302–338.10.1525/can.1994.9.3.02a00040
  • Crystal, David. 1991. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell.
  • Curran, Beverley. 2008. Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan. Manchester, NH: St. Jerome.
  • Gonstand, Reba. 1980. “Verbal and Non-verbal Communication: Drama as Translation.” In The Language of Theatre: Problems in Translation and Transposition of Drama, edited by O. Zuber, 1–8. Oxford: Pergamon Press.
  • Griffiths, Gareth. 1994. “The Myth of Authenticity: Representation and the Corporeal.” In De-scribing Empire: Post-colonialism and Textuality, edited by David Bennett, 70–85. London: Routledge.
  • Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. New York: Routledge.
  • Ho, Man Wui. 1992. “Programme Notes of Revenge of the Prince by the Translator.” In Hamlet: Sword of Vengeance, translated by Man Wui Ho, 1–10. Hong Kong: Qin Jia Yuan.
  • Hornby, Richard. 1995. Script into Performance: a Structuralist Approach. London: Applause Books.
  • Huang, C. Y. Alexander. 2009. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press.
  • Lai, Min Wai. 1975. My Experience in Directing The Taming of the Shrew. Wah Kiu Yat Po, November 12.
  • Law, Kar, and Frank Bren. 1999. From Artform to Platform – Hong Kong Plays and Performances 1900–1941. Hong Kong: The International Association of Theatre Critics.
  • Legge, James, trans. 1876. “Book IV: Chiang Yu Tzu.” In The Book of Poetry, translated by James Legge. Sacred Books of the East Collection. Accessed March 3, 2016. http://www.sacred-texts.com/cuf/bop/bop049.htm
  • Luk, Y. T. Thomas. 2007. Translation and Adaptation of Western Drama in Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University Press.
  • Marinetti, Cristina. 2013. “Translational, Multilingual, and Post-dramatic: Rethinking the Location of Translation in the Contemporary Theatre.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 27–37. New York: Routlegde.
  • Meng, Xianqiang. 1994. Shakespeare in China: A Brief History. Jilin: The Northeast Normal University Press.
  • Muir, Kenneth. 1973. Shakespeare and the Professional and Related Studies. London: Heinemann.
  • Ottaviani, Gioia. 1994. “‘Difference’ and ‘Reflexivity’: Osanai Kaoru and the Shingeki Movement.” Asian Theatre Journal 11 (2): 213–230.10.2307/1124229
  • Pavis, Patrice. 1989. “Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre.” In The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, edited by Hanna Scoincov and Peter Holland, 25–44. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Schechner, Richard. 1988. Performance Theory. New York: Routledge.
  • Snow, Donald. 1991. “Written Cantonese and the Culture of Hong Kong: The Growth of a Dialect Literature.” PhD diss., Indiana University.
  • Wong, Dorothy. 2002. “Shakespeare in a Hong Kong Frame.” In Shakespeare Global/Local: The Hong Kong Imaginary in Transcultural Production, edited by Kwok-kan Tam, Andrew Parkin, and Terry Siu-han Yip, 63–74. Frankfurt: Peter Lang.
  • Worthen, William. 2003. Shakespeare and the Force of Modern Performance. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511484087
  • Yang, Daniel S. P. 1986. “Foreword by the Translator.” In The Taming of the Shrew, translated by Daniel S. P. Yang, 1–9. Urban Council: Hong Kong.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.