183
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

A systemic centenary of Russian poetic translation

References

  • Azov, Andrei G. 2013. Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody [The Defeated Literalists: From the History of Literary Translation in the USSR in the 1920s–1960s]. Moscow: Izdatel’skii dom Vysshei Shkoly Ekonomiki.
  • Baer, Brian, ed. 2011. Contexts, Subjects, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins.
  • Baraldi, Claudio, Giancarlo Corsi, and Elena Esposito. 1997. Glossar zu Niklas Luhmanns Theorie Sozialer Systeme [Glossary of Niklas Luhmann's Social Systems Theory]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  • Belkina, Mariia. 1992. Skreshchenie Sudeb [The Intersection of Destinies]. Moscow: Blagovest, Rudomino.
  • Berman, Antoine. 1992 [1984]. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
  • Bourdieu, Pierre. 2006 [1986]. “The Forms of Capital.” In Education, Globalization, and Social Change, edited by Hugh Lauder, Phillip Brown, Jo-Anne Dillabough and A.H. Halsey, 105–118. Oxford: Oxford University Press.
  • Burak, Alexander. 2013. “The Other” in Translation: A Case for Comparative Translation Studies. Bloomington, IN: Slavica.
  • Burnett, Leon, and Emily Lygo, eds. 2013. The Act of Accommodation: Literary Translation in Russia. Bern: Peter Lang.
  • Casanova, Pascale. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal [Consecration and Accumulation of Literary Capital. Translation as Unequal Exchange].” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 7–20.
  • Even-Zohar, Itamar ed. 1990. Polysystem Studies. Special Issue of Poetics Today 11 (1).
  • Evtushenko, Evgenii. 1999. Strofy veka. Itogi veka. Vzgliad iz Rossii [Stanzas of the Century. The Achievements of the Century. A View from Russia]. Edited by Evgenii Vitkovskii. Moscow: Polifakt.
  • Foucault, Michel. 1984. The Foucault Reader. Edited by Paul Rabinow. Harmondsworth: Penguin Books.
  • Friedberg, Maurice. 1977. A Decade of Euphoria: Western Literature in Post-Stalin Russia, 1954–64. Bloomington: Indiana University Press.
  • Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park: Pennsylvania State University Press.
  • Garfinkel, Harold. 1967. Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
  • Garfinkel, Harold. 1974. “The Origins of the Term ‘Ethnomethodology’.”In Ethnomethodology: Selected Readings, edited by R. Turner, 15–18. Harmondsworth: Penguin Education.
  • Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 195–212.
  • Lebedev, E. N., et al. 1996. “Tsar’-kniga dlia chteniia… i dlia razdrazheniia [A Tsar-book for Reading … and for Irritation].” Novyi Mir 2. Accessed December 17, 2013. http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1996/2/zar1.html
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Leighton, Lauren G. 1991. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb: Northen Illinois University Press.
  • Losev, Lev. 2001. “Upornaia zhizn’ Dzhemsa Klifforda: vozvrashchenie odnoi mistifikatsii [Persistent Life of James Clifford: The Return of One Mystification].” Zvezda 1. Accessed December 14, 2013. http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/1/losev.html
  • Luhmann, Niklas. 1995. Social Systems. Translated by John Bednarz, Jr., with Dirk Baecker. Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Luhmann, Niklas. 1997. Die Gesellschaft der Gesellschaft [Society of Society]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  • Luhmann, Niklas. 2000. Art as a Social System. Translated by Eva M. Knodt. Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Sapiro, Gisèle. 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France á l’heure de la mondialisation [Translatio. The Translation Market in France in the Age of Globalisation]. Paris: CNRS Éditions.
  • ShZ. 2011. “Smirnova, Dar’ia and Tat’iana Tolstaya. 2011.” Shkola zlosloviia [School of Scandal], TV talk show. NTV Channel. Accessed December 10, 2013. http://www.youtube.com/watch?v=z90hwnb-Agg
  • Turner, Roy, ed. 1974. Ethnomethodology: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin Education.
  • Tyulenev, Sergey. 2010. “Through the Eye of the Needle of the Most Proletarian Language.” MTM (Minor Translating Major, Major Translating Minor, Minor Translating Minor) 2: 70–89.
  • Tyulenev, Sergey. 2011. “Women-Translators in Russia.” MonTI 3: 75–105.
  • Tyulenev, Sergey. 2012a. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
  • Tyulenev, Sergey. 2012b. Translation and the Westernization of Eighteenth-century Russia: A Social-systemic Perspective. Berlin: Frank & Timme GmbH.
  • Tyulenev, Sergey. 2013. “Social Systems and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Vol. 4, 160–166. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts
  • Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and Society: An Introduction. London: Routledge.
  • VP: Vek Perevoda. Accessed December 17, 2013. http://vekperevoda.com
  • Venuti, Lawrence. 2011. “Introduction. Poetry and Translation.” Translation Studies 4 (2): 127–132.10.1080/14781700.2011.560014
  • Vitkovskii, Evgenii. 1998. Strofy veka–2 [Stanzas of the Century–2]. Minsk: Polifakt.
  • Vitkovskii, Evgenii, ed. 2007. Sem’ vekov angliiskoi poezii [Seven Centuries of English Poetry]. In 3 Volumes. Moscow: Vodolei.
  • Witkowsky 2013. Accessed December 14, 2013. http://witkowsky.livejournal.com/82719.html
  • Witt, Susanna. 2013. “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms.” In The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, edited by Leon Burnett and Emily Lygo, 141–184. Bern: Peter Lang.
  • Zemskova, Elena. 2013. “The Translators in the Soviet Writers’ Union: Pasternak’s Translations from Georgian Poets and the Literary Process of the mid-1930s.” In The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, edited by Leon Burnett and Emily Lygo, 185–211. Bern: Peter Lang.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.