310
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translated Qurʾān euphemisms: foreignised or domesticated?

ORCID Icon

References

  • Al-Alusi, S.-U. 1995. Ruh Al-Maʿani fi Tafseer Al-Qur’an wa Al-Sabʿ Al-Mathani. Beirut: Dār al-Kutub Al-‘Ilmiyyah.
  • Al-ʾAndalusi, M. 1993. al-Bahr al-Muhīṭ. Edited by ʿA. ʿAbdul-Mawjūd and ʿA. Muʿawwaḍ. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah. 2.
  • Al-Baghawi, A. 1989. Tafseer Al-Baghawi. Riyadh: Dar Taibah.
  • Al-Bayḍāwi, N. 1999. Anwār al-Tanzīl wa Asrār al-Taʾwīl. Edited by M. Hallāq and M. al-ʾAṭrash. Beirut: Dār al-Rashīd.
  • Al-Firuzabadi, M. 1884. Al-Qamus al-Muhit. Cairo: Al-Hay’a Al-Misriyyah Al-’ammah li Al-Kitab 1.
  • Al-Hamad, M. Q., and A. Salman. 2013. “The Translatability of Euphemism in the Holy Quran.” European Scientific Journal 9 (2): 190–214.
  • Al-Hiläli, M., and M. Khan. 1996. The Noble Qur’än. Riyadh: Darussalam.
  • Ali., A., and M. Omer. 2017. “Problems of Translating Qur’anic Euphemisms: A Comparative Socio-Pragmatic Study.” American International Journal of Contemporary Research 7 (4): 104–117.
  • Al-Jawhari, I. 1990. Al-Sihah: Taj Al-Lughah wa Sihah Al-Arabiyyah. Edited by A. Attar Beirut: Dar Al-Ilm Lil Malayeen.
  • Al-Mawardi, A. 1993. Al-Nukat wa Al-ʿUyun fi Tafsir al-Qur’an. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah.
  • Al-Nasafi, A. 1980. Tafseer Al-Nasafi. Cairo: Al-Baz.
  • Alqahtani, O. 2018. “Investigating the Translation of Euphemism in the Quran from Arabic into English.” PhD diss., Liverpool John Moores University.
  • Al-Qasimi, M. 1957. Mahasin Al-Ta’weel. Beirut: Dar Ihyaa al-Kotob al-Arabiyyah.
  • Al-Qurtubi, A. A. M. 2003. Al-Jameaʿ Li Ahkam Al-Qur’an. Riyadh: Dar Alam Al-Kutub.
  • Al-Razi, M. 1911. Mukhtar al-Sihah. Cairo: Al-Maktabah Al-Kulliyyah.
  • Al-Shawkani, M. 1994. Fath Al-Qadeer. Al-Mansourah: Maktabat Al-Wafaa.
  • Al-Suyuti, J., and J. al-Mahalli. 1987. Tafsir al-Jalalayn. Damascus: Dar Ibn Kathir.
  • Al-Tabari, M. 1997. Tafseer Al-Tabari: Jamiʿ al-Bayan ‘an Ta’weel Aay al-Qur’an, Taqreeb wa Tahdheeb. 1 vol. Edited by S. Al-Khaldi and I. Al-Ali. Damascus: Dar al-Qalam.
  • Al-Ṭabari, M. 1973. Jāmiʿ al-Bayān ʿan Taʾwīl ʾAy al-Qurʾān. Edited by M. Shākir. Cairo: Maktabat ʾIbn Taymiyyah.
  • Al-Wahidi, A. 1994. Al-Waseet fi Tafseer Al-Qur’an Al-Majeed. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah.
  • Al-Zamakhshari, J. 1998. al-Kashaf ‘an Haqa’eq Ghawamedh al-Tanzeel wa Oyoun al-Aqaweel fi Wojooh al-Ta’weel. Riyadh: Al-Obeikan.
  • Armstrong, N. 2005. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevendon: Multilingual Matters.
  • Asad, M. 1984. The Message of the Qur’an. Gibraltar: Dar al-Andalus.
  • Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Abingdon: Routledge.
  • Ellingworth, P., and A. Mojola. 1986. “Translating Euphemisms in the Bible.” The Bible Translator 37 (1): 139–143.
  • Faull, K. M. 2004. “Introduction.” In Translation and Culture, edited by K. M. Faull, 13–21. Lewisburg: Bucknell University Press.
  • Gómez, M. C. 2009. “Towards a New Approach to the Linguistic Definition of Euphemism.” Language Sciences 31 (6): 725–739. doi:10.1016/j.langsci.2009.05.001.
  • Gross, C. 2012. “Embarrassed by the Bible: What’s a Translator to Do?” The Bible Translator 63 (2): 87–94.
  • House, J. 1998. “Politeness and Translation.” In The Pragmatics of Translation, edited by L. Hickey, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Ibn-’Ashour, M. 1969. Tafsir al-Tahrir wa al-Tanwir. Tunis: Al-Dar Al-Tunisiyya li Al-Nashr.
  • Ibn-Atiyyah, A. 2002. Al-Muharrir Al-Wajiz fi Tafseer Al-Kitab Al-Aziz. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah.
  • Ibn-Faris, A. 1969. Maqayees al-Lugha. Edited by A. Harun. Beirut: Dar al-Fikr.
  • Ibn-Manzur, J. 1980. Lisan Al-Arab. Cairo: Al Dar Al-Ma’arif.
  • Jassem, Z. A. 2014. “The Noble Quran: A Critical Evaluation of Al-Hilali and Khan’s Translation.” International Journal of English and Education 3 (2): 237–273.
  • Lahlali, E., and W. A. Hatab. 2014. Advanced English-Arabic Translation: A Practical Guide. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Marmaridou, S. S. A. 2000. Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
  • Mohammed, K. 2005. “Assessing English Translations of the Qur’an.” Middle East Quarterly 12 (1): 58–71.
  • Molina, L., and A. Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Journal Des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 47 (4): 498–512. doi:10.7202/008033ar.
  • Newmark, P. 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Nida, E., and C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
  • Saheeh-International. 1997. The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings. Jeddah: Abulqasim.
  • Sharma, S. 2007. A Text Book of Scientific and Technical Communication Writing for Engineers and Professionals. New Delhi: Sarup & Sons.
  • Shehab, E., A. Qadan, and M. Hussein. 2014. “Translating Contextualized Arabic Euphemisms into English: Socio-Cultural Perspective.” Cross-Cultural Communication 10 (5): 189–198. doi:10.3968/4546.
  • Taghian, M. 2014. Translating Euphemisms of Sexual Taboos in the Qur’an. Germany: Lambert.
  • Thawabteh, M. A. 2012. “The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling.” Lexis - Journal in English Lexicology 7: 145–156. doi:10.4000/lexis.385.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London Routledge.
  • Vinay, J., and J. Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Warren, B. 1992. “What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words*.” Studia Linguistica 46 (2): 128–172. doi:10.1111/stul.1992.46.issue-2.
  • Winberg, C., T. van der Geest, B. Lehman, and J. Nduna. 2010. “Teaching Technical Writing in Multilingual Contexts: A Meta-Analysis.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 28 (3): 299–308. doi:10.2989/16073614.2010.545032.
  • Witherington, B. 2007. The Living Word of God: Rethinking the Theology of the Bible. Waco, Texas: Baylor University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.