386
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Toward standardization: the English translation of Chinese terms related to calligraphic scripts

References

  • Aaron, D. 1994. American Notes: Selected Essays. Boston: Northeastern University Press.
  • Addiss, S. 2005. The Art of Chinese Calligraphy. Philadelphia and London: Running Press.
  • Bai, Q. 2003. Fu Shan’s World: The Transformation of Chinese Calligraphy in the Seventeenth Century. London: Harvard University Press.
  • Barnhart, R. M. 1964. “Wei Fu-Jen’s Pi Chen T’u and the Early Texts on Calligraphy.” Archives of the Chinese Art Society of America XVIII: 13–25. doi:10.2307/20067067.
  • Ch’en, C. M. 1966. Chinese Calligraphers and Their Art. Melbourne: Melbourne University Press.
  • Chan, T. L. 2011. “Translating Chinese Philosophy: Reflections on the Sinological Tradition and the Question of Terms.” In Confluences: Translation Research in Chinese and Asian Contexts, edited by L. Ching-Chi and L. T.-H. Chan, 178–192. Hong Kong: Hong Kong Translation Society.
  • Chan, T. L. 2013. “Hidden Translation as Academic Practice: Translating Xiaoshuo (Small Talk) and American Sinology.” Korean Journal of Chinese Language and Literature 3: 1–28. doi:10.17004/jrcn.2013.53.004.
  • Chang, C., and H. F. Hans. 1995. Two Treatises on Chinese Calligraphy. New Haven: Yale University Press.
  • Chang, L. L., and P. Miller. 1990. Four Thousand Years of Chinese Calligraphy. Chicago/London: University of Chicago Press.
  • Chen, T. 2003/2011. Chinese Calligraphy. Translated by Lingjuan Ren. Beijing: China International Communication Center; Cambridge: Cambridge University Press.
  • Chiang, Y. 1935/1973. Chinese Calligraphy: An Introduction to Its Aesthetic and Technique. Massachusetts: Harvard University Press.
  • Driscoll, L., and K. Toda. 1932/1964. Chinese Calligraphy. New York: Paragon Book Reprint Corp.
  • Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
  • Gu, Y. 2013. “博物館書法展品介紹詞中審美術語的翻譯 —— 以“平正”為例” [Translating Artistic Descriptive Terms in Museums: With the Focus on Pingzheng]. Journal of Tianjin Foreign Studies University 20 (5): 41–45. doi:10.3969/j.issn.1008-665X.2013.05.008.
  • Hearn, M. K. 1987. Ancient Chinese Art: The Ernest Erickson Collection in the Metropolitan Museum of Art. New York: Metropolitan Museum of Art.
  • Hwa, K. S., and N. L. Penrose. 2000. Behind the Brushstrokes: Appreciating Chinese Calligraphy. Hong Kong: Asia 2000 Limited.
  • Ishikuawa, K. 2011. Taction: The Drama of the Stylus in Oriental Calligraphy Translated by Waku Miller. Tokyo: International House of Japan.
  • Ledderose, L. 1979. Mi Fu and the Classical Tradition of Chinese Calligraphy. Princeton: Princeton University Press.
  • Lin, Y. 1962. The Pleasures of a Nonconformist. London: William Heinemann.
  • Lin, Y. 1936/2010. My Country and My People. Oxford: Benediction Classics.
  • Meisel, P., and H. Saussy, eds. 2011. Course in General Linguistics: Ferdinand De Saussure. New York: Columbia University Press.
  • Oertling, S. 1997. Painting and Calligraphy in the Wu-Tsa-Tsu: Conservative Aesthetics in Seventeenth-Century China. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, the University of Michigan.
  • Ouyang, Z., and W. Fong. 2008. Chinese Calligraphy. New Haven/London: Yale University Press; Beijing: Foreign Languages Press.
  • Qu, L. 2002. The Simple Art of Chinese Calligraphy. New York: Watson-Cuptill Publications.
  • Rawson, J. 2007. The British Museum Book of Chinese Art. London: British Museum Press.
  • Schlombs, A. 1998. Huai-Su and the Beginnings of Wild Cursive Script in Chinese Calligraphy. Stuttgart: Steiner.
  • Shen, F. 1980. Traces Of The Brush: Studies in Chinese Calligraphy. New Haven: Yale University Press.
  • Simon, S. 1996. Gender in Translation. London and New York: Routledge.
  • Sturge, K. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Sturman, P. C. 1997. Mi Fu: Style and the Art of Calligraphy in Northern Song China. New Haven and London: Yale University Press.
  • Sun, D. 1935. “On the Fine Art of Chinese Calligraphy by Sun Kuo-T’ing of the T’ang Dynasty.” T’ien Hsia Monthly 1 (2): 192–207. doi:10.1163/9789004337862_lgbo_com_192317.
  • Sun, Y. 2009. “Cultural Translation in the Context of Glocalization.” A Review of International English Literature 40 (2,3): 89–110. doi:10.4324/9781315187686-9.
  • Sun, Y. 2018. “Deconstruction and Translation Studies.” Derrida Today 11 (1): 22–36. doi:10.3366/drt.2018.0166.
  • Tseng, Y. 1998. A History of Chinese Calligraphy. Hong Kong: Chinese University Press.
  • Waley, A. 1958. An Introduction to the Study of Chinese Painting. New York: Grove Press.
  • Weng, W. 1978. Chinese Painting and Calligraphy: A Pictorial Survey (69 Fine Examples from the John M. Crawford, Jr. Collection in 109 Photographs). Toronto: General Publishing Company, .
  • Willetts, W. 1958. Chinese Art. Harmondsworth: Penguin Books.
  • Wilson, D. H. 1990. The Encyclopedia of Calligraphy Techniques. London: Quarto Group.
  • Woo, M. 2011. Ink Design Living: I Want to Learn Calligraphy. Hong Kong: Zuni Icosahedron.
  • Wu, H. 2014. “中國書法術語翻譯中的的文化因素及翻譯策略” [The Cultural Factors in Chinese Calligraphy Terminology Translation and Its Translating Strategies]. Journal of Shenyang Institute of Engineering (Social Sciences) 10 (4): 523–526. doi:10.3969/j.issn.1672-9617.2014.04.026.
  • Yang, X. 2009. “中國書法書體名稱英譯對中國書法史的誤讀” [The English Translation of Chinese Calligraphic Script Terms as A Misreading of the History of Chinese Calligraphy]. Chinese Science & Technology Translators Journal 22 (1): 33–37. doi:10.3969/j.issn.1002-0489.2009.01.009.
  • Yu, K. 1975. “The Translatability of Chinese,” in The Art and Profession of Translation: Proceedings of The Asia Foundation Conference on Chinese-English Translation, edited by T. C. Lai, 181–192. Hong Kong: Hong Kong Translation Society. doi:10.1080/0002889758507233
  • Zhang, X., and Y. Li. 2015. “中國書法術語英語譯介策略” [On Translation and Interpretation Strategies of Chinese Calligraphy Terminologies]. Journal of Liaoning Technical University (Social Science Edition), 17(6): 664–668.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.