382
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Moral metaphor in Shakespeare’s plays and its Chinese translations: a conceptual metaphor perspective

&

References

  • Al-Hasnawi, A. R. 2007. “A Cognitive Approach to Translating Metaphor.” Translation Journal 11 (3). Accessed 15 August 2018. https://www.researchgate.net/publication/288180841_A_Cognitive_Approach_to_Translating_Metaphorpdf
  • Frankena, W. K. 1970. “The Concept of Morality.” In The Definition of Morality, edited by W. Gerald and A. D. M. Walker, 146–173, London: Methuen and Co.
  • Gu, M. 1998. Jiaoyu da cidian (zengding hebian ben) [The Comprehensive Dictionary of Education (Expanded and Co-edited Version)]. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House.
  • Huang, H., and M. Keyun. 2009. “Yinyu renshi guanzhao xia de yanse yinyu ji fanyi yanjiu” [Color metaphor and its translation from the perspective of metaphorical cognition]. Chinese Translators Journal 30 (5): 66–71.
  • Jensen, A. 2005. “Coping with Metaphor: A Cognitive Approach to Translating Metaphor.” Hermes 18 (35): 183–209.
  • Kizza, J. M. 2013. Morality and the Law. London: Springer.
  • Lakoff, G. 1993. “The Contemporary Theory of Metaphor.” Accessed 2 September 2017. http://escholarship.org/uc/item/4nv3j5j9
  • Lakoff, G., and M. Johnson. [1980] 2003. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago press. Reprint.
  • Li, Y. 2009. “Dangdai renzhiyuyanxue yinyu yanjiu” [Contemporary metaphor of cognitive linguistics]. Shangdong Social Sciences 163: 146–150.
  • Liu, B., and Z. Lei. 2009. “Yinghan huyi zhong de renzhiyinyu fanyi” [E-C translation of cognitive metaphors]. Chinese Translators Journal 30 (4): 71–75, 95–96.
  • Mandelblit, N. 1995. “The Cognitive View of Metaphor and Its Implication for Translation Theory.” In Translation and Meaning, edited by M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk, 482–495. Maastricht: Maastricht University Press.
  • Monti, E. 2009. “Translating the Metaphors We Live By.” European Journal of English Studies 13 (2): 207–221. doi:10.1080/13825570902907243.
  • Newmark, P. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Pragglejaz Group. 2007. “MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse.” Metaphor and Symbol 22 (1): 1–39. doi:10.1080/10926480709336752.
  • Qu, P. 1987. “Daode dingyi qianlun” [On the definition of morality]. Morality and Civilization 27 (3): 27–29,44.
  • Richards, I. A. 1965. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
  • Schäffner, C. 2004. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269. doi:10.1016/j.pragma.2003.10.012.
  • Schmidt, G. 2012. “A Cognitive-linguistic Approach to the Translation of Metaphor from English into Croatian.” PhD diss., Josip Juraj Strossmayer University of Osijek.
  • Shu, D. 2000. Yinyuxue Yanjiu [Studies in metaphor]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Sjørup, A. C. 2013. “Cognitive Effort in Metaphor Translation.” PhD diss., Copenhagen Business School.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Ungerer, F., and H.-J. Schmid. [1996] 2006. An Introduction to Cognitive Linguistics. London: Pearson Education Limited. Reprint.
  • Van den Broeck, R. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–87. doi:10.2307/1772487.
  • Wang, Y. 2007. Cognitive Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Wen, X., and Y. Kuang. 2003. “Gainianyinyu de xitongxing he liangguanxing” [The systematicity and soherence of sonceptual metaphor]. Foreign Languages Research 114 (3): 1–7, 112.
  • Wu, J. 2011. “Lun ‘daode’——daode gainian yu dingyi silu” [On ‘morality’——moral concept and definition ideas]. Journal of Jiangxi Normal University(Social Sciences) 44 (1): 36–42.
  • Wu, N., and H. Jing. 2006. “Yi daode wei benti de gainianyinyu” [Conceptual metaphor about moral]. Journal of Shanghai Normal University(Elementary Education Edition) 35 (9): 51–55.
  • Xiao, K. 2005. “Lun yinyu de renzhi xingzhi yu yinyu fanyi de renzhi quxiang” [Cognitive nature of metaphor and cognitive orientation of metaphor translation]. Foreign Language Research 126 (5): 101–105.
  • Zhong, C. B., and K. Liljenquist. 2006. “Washing Away Your Sins: Threatened Morality and Physical Cleansing.” Science 313 (5792): 1451–1452. doi:10.1126/science.1130726.
  • Zhong, L., and C. Xihui. 2013. “Yinyu shibie yanjiu xianzhuang shuping” [Review of research status of metaphor recognition]. Foreign Languages Research 141 (5): 40–44.

Shakespeare’s Works and Translated Versions

  • Brooks, F. H., ed. 2007. A Midsummer Night’s Dream. Beijing: China Renmin University Press.
  • Brown, J. R., ed. 2007. The Merchant of Venice. Beijing: China Renmin University Press.
  • CRTVP (China Radio and TV Press). 2001. The Complete Works of William Shakespeare. L. Shiqiu Translated by. Beijing: China Radio and TV Press.
  • Dusinberre, J., ed. 2007. As You Like It. Beijing: China Renmin University Press.
  • Fang, P., ed. 2000. The Complete Works of William Shakespeare. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
  • Foakes, R. A., ed. 2007. King Lear. Beijing: China Renmin University Press.
  • Gu, Z., X. Yanzhong, J. Bate, and E. Rasmussen, eds. 2016a. The Tragedy of Othello, the Moor of Venice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Gu, Z., X. Yanzhong, J. Bate, and E. Rasmussen, eds. 2016b. Twelfth Night, or What You Will. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Gu, Z., X. Yanzhong, J. Bate, and E. Rasmussen, eds. 2015a. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Gu, Z., X. Yanzhong, J. Bate, and E. Rasmussen, eds. 2016c. As You Like It. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Gu, Z., X. Yanzhong, J. Bate, and E. Rasmussen, eds. 2015b. The Tragedy of King Lear. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Gu, Z., X. Yanzhong, J. Bate, and E. Rasmussen, eds. 2015c. The Tragedy of Macbeth. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Gu, Z., X. Yanzhong, J. Bate, and E. Rasmussen, eds. 2016d. The Merchant of Venice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Gu, Z., X. Yanzhong, J. Bate, and E. Rasmussen, eds. 2016e. A Midsummer Night’s Dream. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Honigmann, E. A. J., ed. 2007. Othello. Beijing: China Renmin University Press.
  • Lothian, J. M., and T. W. Craik, eds. 2008. Twelfth Night. Beijing: China Renmin University Press.
  • Muir, K., ed. 2008. Macbeth. Beijing: China Renmin University Press.
  • PLPH (People’s Literature Publishing House). 1994. The Complete Works of William Shakespeare. Z. Shenghao Translated by. Beijing: People’s Literature Publishing House.
  • Thompson, A., and N. Taylor, eds. 2007. Hamlet. Beijing: China Renmin University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.