1,120
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation and the promise of analogy

ORCID Icon
Pages 245-263 | Received 21 Sep 2022, Accepted 05 Oct 2022, Published online: 21 Nov 2022

References

  • Albert the Great. 1890. “Liber de Praedicamentis.” In Opera omnia, edited by Auguste Borgnet,149–304. Vol. 1. Paris: Vivès.
  • Albert the Great. 2004. “Super Porphyrium de V universalibus.” In Albertus Magnus Opera omnia 1, pars 1a, edited by M. S. Noya.Aschendorff: Monasterii Westfalorum.
  • Alcuin. 1895. “Letter 121.” In Epistolae Karolini Aevi, edited by Dümmler, E., Vol. 2: 176–178. Monumenta Germaniae Historica: Epistolae 4. Berlin: Weidmann.
  • Aristotle. 1960. Posterior Analytics. translated by Hugh Tredennick, 2-261. Loeb Classical Library 391. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Aristotle. 1965. History of Animals [Historia animalium], Volume I: Books 1-3. translated by A. L. Peck, Loeb Classical Library 437. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Aristotle. 2018. The Art of Rhetoric. edited by H. Yunis, translated by Robin Waterfield, Oxford: Oxford University Press.
  • Aristotle. 2020. Poetics. edited by A. Kenny, Oxford World Classics. Oxford: Oxford University Press.
  • Ashworth, E. J. 1991. “Signification and Modes of Signifying in Thirteenth-Century Logic: A Preface to Aquinas on Analogy.” Medieval Philosophy and Theology 1: 39–67. doi:10.5840/medievalpt199116.
  • Ashworth, E. J. 1992. “Analogy and Equivocation in Thirteenth-Century Logic: Aquinas in Context.” Medieval Studies 54: 94–135.
  • Ashworth, E. J. 2011. “Metaphor and the Logicians from Aristotle to Cajetan.” Vivarium 45: 311–327.
  • Aubenque, P. 1976. Le Problème de l’être chez Aristote. 4th ed. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Aubenque, P. 1978. “Sur les origins de la doctrine de l’analogie de l’être: Sur l’histoire d’un contresens.” Les Etudes Philosophiques 1: 3–12.
  • Bacon, R. 2013. On Signs. translated by Thomas S. Maloney, Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
  • Baer, B. C. 2014. “What is Special About Postcolonial Translation?” In A Companion to Translation Studies, edited by S. Bermann and C. Porter, 231–245. West Sussex: John Wiley & Sons.
  • Baker, M. 2005. “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13. https://www.skase.sk
  • Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London: Routledge.
  • Baker, M., and G. Saldanha. 2019. ”Introduction to the Third Edition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. edited by M. Baker and G. Saldanha, xxiv–xxvii. Abingdon: Routledge.
  • Bannet, E. T. 1997. “Analogy as Translation: Wittgenstein, Derrida, and the Law of Language.” New Literary History 28 (4): 655–672. doi:10.1353/nlh.1997.0047.
  • Black, M. 1954–1955. “Metaphor.” Proceedings of the Aristotelian Society,New Series 55: 273–294.
  • Black, M. 1962. Models and Metaphors. Ithaca, NY: Cornell UP.
  • Blanchot, M. 1949. “Traduit de ….” In La Part du Feu, 180–194. Paris: Gallimard.
  • Bolduc, M. 2020. Translation and the Rediscovery of Rhetoric. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
  • Bruni, L. 2002. “On the Correct Way to Translate (De Interpretation Recta).” In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, translated by James Hankins, edited by D. Robinson, 57–60. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Campbell, E. 2018. “The Politics of Medieval European Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Jonathan Evans and Fruela Fernandez, 410–423. London: Routledge.
  • Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Catford, J. C. 1994. “Translation Overview.” In The Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by R.E. Asher and J.M.Y. Simpson, 4738–4747. Oxford and New York: Pergamon Press.
  • Cheyfitz, E. 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from the Tempest to Tarzan. New York and Oxford: Oxford University Press.
  • Cicero. 1942. De Oratore. translated by E.W. Sutton and H. Rackham, Loeb Classical Library. Vol. 2, 348–349. Cambridge MA: Harvard University Press.
  • Cicero. 1949. “De optimo genere oratorum.” In De inventione; De optimo genere oratorum; Topica, translated by H.M. Hubbell, Loeb Classical Library 386. 347–373. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Cixous, H., and J. Derrida. 2001. Veils, translated by Geoffrey Bennington, Stanford: Stanford University Press.
  • Copeland, R. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Courtine, J.-F. 2005. Inventio analogiae. Métaphysique et ontothéologie. Collection Problèmes et controverses. Paris: Vrin.
  • Curtius, E. R. 1990. European Literature and the Latin Middle Ages. Princeton: Princeton University Press.
  • Depreux, P. 2010. “Translatio imperii.” In The Classical Tradition, edited by Anthony Grafton, Glenn W. Most, and Salvatore Settis, 947–948. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press.
  • Derrida, J. 1990. “Théologie de la traduction.” In De la Philosophie au droit, 371–394. Paris: Galilée.
  • Derrida, J., and F. C. T. Moore. 1974. ”White Mythology: Metaphor in the Text of Philosophy.” New Literary History 6 (1): 5–74. translated by F. C. T. Moore. doi:10.2307/468341.
  • Dod, B. G. 1982. “Aristoteles Latinus.” In The Cambridge History of Later Medieval Philosophy: From the Rediscovery of Aristotle to the Disintegration of Scholasticism, 1100–1600, edited by Norman Kretzmann, Anthony Kenny, Jan Pinborg, and Eleonore Stump, 45–79. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Dryden, J. 2012. “Preface to Ovid’s Epistles”. In The Translation Studies Reader, 3rd ed. edited by Lawrence Venuti, 38–42. London: Routledge.
  • Eco, U. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
  • Fahnestock, J. 2011. “‘No Neutral Choices’: The Art of Style in The New Rhetoric.” In The Promise of Reason, edited by John T. Gage, 29–47. Carbondale: Southern Illinois University Press.
  • France, P. 2005. “The Rhetoric of Translation.” Modern Language Review 100 (Supplement): 255–268.
  • Gentzler, E. 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Gilson, É. 1932. “De la Bible À François Villon.” In Les Idées et Les Lettres, 9–38. Paris: Vrin.
  • Guldin, R. 2010. “Metaphor as a Metaphor for Translation.” In Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St André, 161–191. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Guldin, R. 2015. Translation as Metaphor. London: Routledge.
  • Guldin, R. 2019. “Metaphorics.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 324–329. Abingdon:Routledge.
  • Halverson, S. L. 1997. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something.” Target 9 (2): 207–233.
  • Hermans, T. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Hesse, M. 1965. “Aristotle’s Logic of Analogy.” The Philosophical Quarterly 15 (61): 328–340. doi:10.2307/2218258.
  • Hofstader, D. 2013. Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking. New York: Basic.
  • Holmes, J. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.
  • Holyoak, K. J., D. Gentner, and B. N. Kokinov. 2001. “Introduction: The Place of Analogy in Cognition.” In The Analogical Mind: Perspectives from Cognitive Science, edited by Dedre Gentner, Keith J. Holyoak, and Boicho N. Kokinov, 1–19. Cambridge MA: MIT Press.
  • Hönig, H. G., eds. 1997. Konstruktives Übersetzen. 2nd ed. Tübingen: Stauffenburg.
  • House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Innes, D. 1988. “Cicero on Tropes.” Rhetorica: A Journal of the History of Rhetoric 6 (3): 307–325. doi:10.1525/rh.1988.6.3.307.
  • Jakobson, R. 1959/2012. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 126–131. 3rd ed. London: Routledge.
  • James of Viterbo. 1983. Quaestiones de Divinis Praedicamentis, edited by Eelcko Ypma, Rome: Augustinianum.
  • Jaroszyński, P. 2011. Beauty and Being. Thomistic Perspectives, edited by Hugh McDonald, Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
  • Jeauneau, É. 1995. “Translatio Studii.” In The Transmission of Learning: A Gilsonian Theme, Etienne Gilson Series 18. Toronto: Pontificial Institute of Mediaeval Studies.
  • Jerome, S. 2012. “Letter to Pammachius”. In The Translation Studies Reader, 3rd ed. Translated by Kathleen Davis, edited by Lawrence Venuti, 21–30. London:Routledge.
  • Johnston, J. L. 1999. “Translation as Simulacrum.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, edited by Lawrence Venuti, 42–56. London: Routledge.
  • Kelly, D. 1991. The Arts of Poetry and Prose. Turnhout: Brepols.
  • Kenny, D. 2009. “Equivalence.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 96–100. Abingdon:Routledge.
  • Kershaw, A., and G. Saldanha. 2013. “Introduction: Global Landscapes of Translation.” Translation Studies 6 (2): 135–149. doi:10.1080/14781700.2013.777257.
  • Libera, A. de 1989. “Les sources gréco-arabes de la théorie médiévale de l’analogie de l’être.” Etudes Phliosophiques 3/4: 319–345.
  • Lohr, C. H. 1972. “Medieval Latin Aristotle Commentaries.” Traditio 28: 281–396.
  • Lonfat, J. 2004. “Archéologie de la ntion de l’analogie d’Aristotle à Saint Thomas d’Aquin.” Archives d’histoire Doctrinale et Litéraire du Moyen Âge Âge 71: 35–107.
  • Lusignan, S. 1989. “La Topique de la translatio studii et les traductions françaises de textes savants au xive siècle.” In Traduction et Traducteurs au Moyen Âge: Actes du Colloque International du CNRS Organisé à Paris, Institut de Recherche et d’histoire des textes, les 26-28 mai 1986, edited by Geneviève Contamine, 303–315. Paris: Éditions du CNRS.
  • Maloney, T. S. 2013. “Introduction.” In On Signs, translated by Thomas S. Maloney, Roger Bacon, 1–31. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
  • Munday, J. 2014. “Text Analysis and Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 67–81. West Sussex: John Wiley & Sons. doi:10.1002/9781118613504.ch5.
  • Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
  • Nida, E. 1964/2012. “Principles of Correspondence.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 141–155. 3rd ed. London: Routledge.
  • Olbrechts-Tyteca, L. 1974. Le Comique du discours. Brussels: Editions de l’Université de Bruxelles.
  • Palumbo, G. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.
  • Paulhan, J. 2009. “La demoiselle aux miroirs.” In Oeuvres complètes II: L’art de la contradiction, edited by Bernard Baillaud, 251–265. Paris: Gallimard.
  • Perelman, C. 1969. “Analogie et métaphore en science, poésie et philosophie.” Revue Internationale de Philosophie 23 (87): 3–15.
  • Perelman, C. 1977. “Analogia e metafora.” In Enciclopedia Einaudi, Vol. 1, 523–534. Turin: Einaudi.
  • Perelman, C., and L. Olbrechts-Tyteca. 2008. Traité de l’argumentation: La nouvelle rhétorique. 6th ed. Bruxelles: Editions de l’Université de Bruxelles.
  • Pym, A. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt: Peter Lang.
  • Pym, A. 2014. Exploring Translation Theory. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
  • Rabin, C. 1958. “The Linguistics of Translation.” In Aspects of Translation: Studies in Communication 2, edited by A.H. Smith, 123–145. London: Seeker & Warburg.
  • Richards, I. A. 1976. The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford University Press.
  • Robinson, D. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Ross, J. F. 2011. Portraying Analogy. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sakai, N. 2018. “Translation as a Filter.” Transeuropéennes: Revue International de Pensée Critique 1–17. https://www.transeuropeennes.org/en/articles/200.html
  • Schleiermacher, F. 2012. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
  • Simplicius. 2002. “On Aristotle Categories 7-8.” In Ancient Commentators on Aristotle. Bloomsbury Collections, translated by Barrie Fleet, 7–156. London: Bloomsbury Academic. Consulted 25 August 2020. doi:10.5040/9781472552181.0007.
  • Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Stahuljak, Z. 2004. “An Epistemology of Tension. Translation and Multiculturalism.” The Translator Studies in Intercultural Communication 10 (1): 33–57. doi:10.1080/13556509.2004.10799167.
  • Stahuljak, Z. 2005. Bloodless Genealogies of the French Middle Ages: Translation, Kinship, and Metaphor. Gainesville, FL: University Press of Florida.
  • Teplova, N. 2009. “Métaphore et Traduction: Au-Delà des Figures de Style.” In Que peut la métaphore? Histoire, savoir et politique, edited by Sylvain David, Janusz Przychodzen, and François-Emmanuël Boucher, 237–248. Paris: L’Harmattan.
  • Thomas, A. 1954. “De principiis naturae.” In Opuscula philosophica, edited by R. M. Spiazzi, Turin: Marietti.
  • Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
  • Tymoczko, M. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Tyulenev, S. 2010. “Translation as Smuggling.” In Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St André, 241–274. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Venuti, L. 2012. Translation Studies Reader. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
  • Venuti, L. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  • Vieira, E. R. P. 1999. “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London: Routledge.
  • Vinay, J. -P., and J. Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
  • Walzer, R. 1953. “New Light on the Arabic Translations of Aristotle.” Oriens 6 (1): 91–142. doi:10.1163/1877837253X00432.
  • Wolfson, H. A. 1938. “The Amphibolous Terms in Aristotle, Arabic Philosophy and Maimonides.” The Harvard Theological Review 31 (2): 151–173.
  • Wright, C. 2020. “Where is My Desire?” Provocations 4: 1–10. https://www.provocationsbooks.com/2020/02/13/where-is-my-desire/.