175
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Representing the true colors of Bai Xian-yong in the English language: A Touch of Green recounted

ORCID Icon

References

  • Chinese References
  • English/French References
  • Arnold, M. 2002. “The Translator’s Tribunal”. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, edited by D. Robinson, 2nd ed., 250–255. London:Routledge.
  • Bai, X.-Y. 1983. Taibairen [Taipei People]. Taibei: Elite Books.
  • Bai, X.-Y., and P. Yasin, edited by. 2018. “A Touch of Green.” In Taipei People. Hong Kong: The Chinese University Press, 27–56.
  • Baugh, A. C., and T. Cable. 1993. A History of the English Language, 4th ed. Englewood Cliffs, N.J: Prentice-Hall.
  • Benjamin, W. 1992. “The Task of the Translator.” Trans. H. Zohn. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by R. Schulte and J. Biguenet, 71–82. Chicago: U of Chicago P.
  • Dobossy, L. “La Traduction : Œuvre d’art et Objet de Recherches Esthétiques.” In The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, edited by J. S. Holmes, 211–215. The Hague: the Slovak Academy of Sciences. 1970.
  • Dryden, J. 2002. “The Three Types of Translation and Steering Betwixt Two Extremes”. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, edited by D. Robinson, 2nd ed., 171–175. London:Routledge.
  • Duncan, E. (2012). “Borrowing in Middle English.” http://pages.towson.edu/duncan/brmideng.html
  • Fitzgerald, F. S. 1989. The Great Gatsby. Taipei: Caves Books.
  • Hayashi, K. 1972. “Ezra Pound’s Cathay.” Osaka Literary Review 11: 121–132.
  • Huang, B.-T., ed. 1983. “Shijiexing de Kouyu: Taibairen Yingyiben Bianzhe Xu” [International Vernacular: Editor’s Preface to the English Version of taipei People]. By George Kao, 279–290. Taibei: Elite Books.
  • Jenyns, S. 1959. “Black Coat Lane.” a Further Selection from the 300 Poems of the Tang Dynasty, 81. London: John Murray. P.
  • Kao, G. 1983. “Shijiexing de Kouyu: Taibairen Yingyiben Bianzhe Xu” [International Vernacular: Editor’s Preface to the English Version of Taipei People], ed. B.-T. Huang, 279–290. Taibei: Elite Books.
  • Kao, G. 2018. “Editor’s Preface”. In Taipei People. By Bai Xian-Yong, edited by B. Xian-Yong and P. Yasin, xv, xvxxii. Hong Kong: The Chinese Press.
  • Landers, C. E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Lau, J.-S.-M. 1975. ““‘Crowded Hours’ Revisited: The Evocation of the Past in Taipei Jen.” The Journal of Asian Studies 35 (1): 31–47. doi:10.2307/2054038.
  • Lin, Y. 2020. The Contemporary Lin Yutang Chinese-English Dictionary. The Chinese University of Hong Kong. Accessed 3 October 2020. https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/
  • Merriam-Webster. 2003. Merriam Webster’s 11th Collegiate Dictionary and Thesaurus. Electronic Version. Springfield, Mass: Merriam-Webster’s. CD-ROM.
  • Nida, E. A. 2004. ”Principles of Correspondence.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. Advisory Editor, M. Baker, 126–140. London and New York: Routledge.
  • OED. 2022. The Oxford English Dictionary: The Definitive Record of the English Language. Oxford: Oxford UP. Accessed 20 September 2022. https://www.oed.com/view/Entry/68474?rskey=zgTYx3&result=3&isAdvanced=false#eid
  • Ou, Y. 1983. “Bai Xian-Yong de Xiaoshuo Shijie: Taibairen Zhi Zhuti Tantao” [The World Depicted in Bai Xian-Yong’s Novels: Investigating the Themes of Taipei People], 1–29. Taibei: Elite Books.
  • Reiss, K. 2000. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, edited by E. F. Rhodes. Manchester, U.K: St. Jerome Publishing Ltd.
  • Robinson, D. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
  • Shan, T.-H. 2013. ““Yu Kwang-Chung Jiaoshou Fangtan: Fanyi Mianmian Guan” [An Interview with Professor Yu Kwang-Chung: All Aspects About Translation].” Compilation and Translation Review 6 (2): 165–205.
  • Venuti, L. 2004. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. Advisory Editor, M. Baker, 468–488. London and New York: Routledge.
  • Wang, D.-D.-W. 2018. ”Foreword”. In Taipei People. by Bai Xian-Yong, edited by B. Xian-Yong and P. Yasin, xi, xixiv. Hong Kong: The Chinese Press.
  • Weschler, R. 1998. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press.
  • Wu, M.-H. 2016. “The Role of French Loanwords in English Vocabulary Instruction.” Fu Jen Studies: Literature and Linguistics 49: 93–116.
  • Wu, M.-H. 2018. “Dai Wang-Shu’s Chinese Translation of Paul Verlaine Revisited: On the Pursuit of Optimal Fidelity in Literary Rendition.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5 (1): 21–37. doi:10.1080/23306343.2018.1427328.
  • Wu, M.-H. 2020. “When the Chrystal Boys Meet the Rebellious Daughter: Investigating Bai Xian-Yong’s and Du Xiu-Lan’s Homographeses and Their Interpretations.” The Wenshan Review of Literature and Culture 14 (1): 189–234. doi:10.30395/WSR.202012_14(1).0007.
  • Yip, W.-L. 1969. Ezra Pound’s Cathay. Princeton, New Jersey: Princeton UP.
  • Yu, C.-Y. 1983. “Shijixing de Wenhua Xiangchou: Taibairen Chuban Ershinian Chongxin Pingjia” [The Cultural Nostalgia of a Century: Re-Evaluating Taipei People 20 Years After Its Publication], 31–52. Taibei: Elite Books.
  • Yu, K.-C. 1983. ““Yu Wang Erde Bahe Ji—Buke Erxi Yihou” [My Tug of War with Oscar Wilde: An Epilogue to the Chinese Translation of The Importance of Being Earnest].” Chung Wai Literary Monthly 20 (1): 94–101.
  • Yu, K.-C. 1992. Yingshi Yizhu [English Poetry: Translation and Annotation]. Taibei: Buffalo.
  • Yu, K.-C. 2016. ““Yi Wu Quan Gong—renshi Wenxue Fanyi de Jige Luzhang” [There is No Perfect Equivalence in Translation: Some Obstacles on the Road of Literary Translation].” The Way of Language: Learning, Assessment, and Culture 6: 2–6.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.