4,320
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
LITERATURE, LINGUISTICS & CRITICISM

The ideology of translators in Quranic translation: lessons learned from Indonesia

Article: 2088438 | Received 25 Feb 2022, Accepted 08 Jun 2022, Published online: 16 Jun 2022

References

  • Ab Rashid, R., Fazal, S. A., Ab. Halim, Z., Mat Isa, N., Mohamad Yusoff, Z. J., Musa, R., & Hamzah, M. I. (2020). Conceptualizing the characteristics of moderate Muslims: A systematic review. Social Identities, 26(6), 829–14. https://doi.org/10.1080/13504630.2020.1814720
  • Abdo, I. B., & Mousa, S. A. (2019). The effect of the translators’ ideology in the translation of Qur’an. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(1), 23–32. https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/view/327
  • Afrouz, M. (2019). How different Muslim translators render the Holy Qur’an into English? The case study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 1–14. http://www.skase.sk/Volumes/JTI16/pdf_doc/01.pdf
  • Al Farisi, M. Z. (2020). The impact of using foreignization and domestication on the translation accuracy of the Quranic metaphor (kinayah) verses. Scientific Journal of KFU (Humanities and Management Sciences), 21(1), 319–332. https://doi.org/10.37575/h/rel/1966
  • Al-Damagani, M. (1980). Qâmus al-Qur’ân aw ishlâh al-wujûh wa al-nadza’ir fi al-Qur’ân al-karîm. Beirut: Dār al-Ilm li al-Malāyīn.
  • Al-Harahsheh, A. M., & Al-Omari, M. (2019). Self-translation: A faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s autumn of fury as an example. 3L, Language, Linguistics, Literature, 25(1), 144–157. http://doi.org/10.17576/3L-2019-2501-11
  • Al-Qurtubi. (1964). Al-jāmi’ li ahkām al-Qurān. Dār al-Kutub al-Mishriyyah.
  • Al-Samarqandī. (n d). Bahr al-‘ulūm. Dār al-Fikr.
  • Al-Ṣiddīqy, M. H. A. (2000). Tafsir al-Qur’anul majid an-nuur: Surat 1-4 (Vol. 1). Pustaka Rizki Putra.
  • Al-Tabari, M. B. J. (2000). Jami’al-bayan fi ta’wil al-Qur’an. Muassasah al-Risalah.
  • Al-Tarawneh, A. (2021). The role of Quran translations in radicalizing Muslims in the West and misrepresenting Islam. Journal of Religion and Violence, 9(1), 101–122. https://doi.org/10.5840/jrv202142587
  • Alvarez, R., & Vidal, M. C. A. (1996). Translation, power, subversion (Vol. 8). Multilingual Matters.
  • Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019). The translator’s ideology: A study of three Persian translations of George Orwell’s nineteen eighty-four. Lebende Sprachen, 64(1), 1–22. https://doi.org/10.1515/les-2019-0001
  • Baker, M. (2003). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
  • Bakhtiar, L. (2011). Concordance of the Sublime Quran. Library of Islam.
  • Bell, D. (2000). Ideology. In A. Bullock & S. Trombley (Eds.), The new Fontana dictionary of modern thought (pp. 414–415). Harper-Collins Publishers.
  • Bressler, C. E. (1999). An introduction to theory and practice. Prentice-Hall, Inc.
  • Burhani, A. N. (2015). Sectarian translation of the Qur’an in Indonesia: The case of the Ahmadiyya. Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies, 53(2), 251–282. https://doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282
  • Burman, T. E. (1998). Tafsīr and translation: Traditional Arabic Qurʾān exegesis and the Latin Qurʾāns of Robert of Ketton and Mark of Toledo. Speculum, 73(3), 703–732. https://doi.org/10.2307/2887495
  • Chesterman, A. (2000). Memes of translation:The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
  • Davids, N. (2017). Islam, moderation, radicalism, and justly balanced communities. Journal of Muslim Minority Affairs, 37(3), 309–320. https://doi.org/10.1080/13602004.2017.1384672
  • Edip, Y., Layth, S. S., & Martha, S.-N. (2007). Quran: A reformist translation. Brainbow Press.
  • Elhadary, T. (2013). Ideology and the language of translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation [Online], 6(1), 34–48. http://www.skase.sk/Volumes/JTI07/pdf_doc/03.pdf
  • Elnemr, M. I. R. (2020). The ideological impact on the English translations of the Qur’an: A Case Study of Muhammad Asad’s translation. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation, 3(7), 30–41. https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/view/384
  • Fadal, K., & Heriyanto, H. (2020). Justifikasi ideologi jihadis dalam terjemah al-Qur’an Indonesia: Analisis terhadap al-Qur’an Tarjamah Tafsiriyah M. Thalib [Justification of jihadist ideology in the Indonesian translation of the Qur‘an: Analysis of Interpretive Qur‘an translation of M. Thalib]. Al-Bayan: Jurnal Studi Ilmu Al-Qur’an Dan Tafsir, 5(2), 101–115. https://journal.uinsgd.ac.id/index.php/Al-Bayan/article/view/10229
  • Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting interpretive translation method: A case study of Muhammad Thalib’s Quranic translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111–127. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
  • Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism (Vol. 95). John Benjamins Publishing.
  • Ichwan, M. N. (2009). Negara, kitab suci dan politik: terjemah resmi Al-Qur’an di Indonesia in H. Chambert-Loir. In: Sadur: sejarah terjemahan di Indonesia dan Malaysia (pp. 417–433). Kepustakaan populer Gramedia dan Ecole Française d'Extrême-Orient. https://www.academia.edu/7884162/_Negara_Kitab_Suci_dan_Politik_Terjemah_Resmi_al_Quran_di_Indonesia_in_Henri_Chambert_Loir_Ed_Sadur_Sejarah_Terjemahan_di_Indonesia_dan_Malaysia_Jakarta_Kepustakaan_Populer_Gramedia_and_Ecole_Fran%C3%A7aise_dExtr%C3%AAme_Orient_2009_417_33
  • Indonesian Board of Al-Qur’an Translation. (1967). Al-Quraan dan terdjemahnja [Al-Quran and its translation]. Jamunu.
  • Islam, T., & Khatun, A. (2015). “Islamic moderation” in perspectives: A comparison between oriental and occidental scholarships. International Journal of Nusantara Islam, 3(2), 69–78. https://doi.org/10.15575/ijni.v3i2.1414
  • Kaṡīr, I. (1999). Tafsīr al-Qur’ān al-‘azhīm. (Vol.1). Dār at-Thib.
  • Kementerian Agama, R. I. (2012). Al-Qur’an dan terjemahnya (Al-Qur‘an and its translation). PT. Sinergi Pustaka Indonesia.
  • Khajeh, Z., & Khanmohammad, H. (2011). Transmission of ideology through translation: A critical discourse analysis of Chomsky’s “Media Control” and its Persian translations. Iranian Journal of Applied Language Studies, 1(1), 24–42. doi:https://dx.doi.org/10.22111/ijals.2011.44.
  • Kurniawan, A., & Aminuddin, A. (2018). Muhammad Thalib, Majelis Mujahidin Indonesia, dan tafsir ayat-ayat penegakan syariat Islam di Indonesia (Muhammad Thalib, Indonesian Mujahideen Council, and interpretation of enforcement of Islamic law verses in Indonesia). Teosofi: Jurnal Tasawuf Dan Pemikiran Islam, 8(1), 113–143. https://doi.org/10.15642/teosofi.2018.8.1.82-112
  • Lefevere, A. (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
  • Mäntynen, A., & Kalliokoski, J. (2018). Dialogue on the choice arid use of concepts: Language ideologies in the process of translating scholarly texts. Virittaja, 122(4), 493–522.
  • Manzūr, I. (1955). Lisān al-a’rab. Dār al-Ma’ārif.
  • Marx, K., & Engels, F. (2016). The German ideology. In social theory re-wired: New connections to classical and contemporary perspectives (2nd ed.). Routledge.
  • Mohaghegh, A., & Pirnajmuddin, H. (2013). The trace of translators’ ideology: A case study of English translations of the Qur’an. 3L, Language, Linguistics, Literature, 19(1), 51–64. http://journalarticle.ukm.my/6140/1/1080-5053-1-PB%5B1%5D.pdf
  • Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
  • Mustafa, B. K. (2019). Ambiguity, ideology, and doctrine propagation in Qur’an translation. Journal of Qur’anic Studies, 21(1), 21–49. https://www.euppublishing.com/doi/citedby/10.3366/jqs.2019.0367
  • Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
  • Pektas, S. (2021). A comparative analysis of three Sunni Muslim organizations on ‘moderate’and ‘radical’Islam in Egypt, Morocco, and Indonesia. Religion, 51(2), 190–213. https://doi.org/10.1080/0048721X.2020.1868383
  • Rida, M. R. (1990). Tafsir al-manar. al-Hai’ah al-Mishriyyah al-Ammah Li al-Kitab.
  • Ritchie, J., Lewis, J., Nicholls, C. M., & Ormston, R. (Eds.). (2013). Qualitative research practice: A guide for social science students and researchers. Sage.
  • Shihab, M. Q. (2004). Tafsir al-misbāh: Pesan, kesan, dan keserasian al-Qur’an (Tafsir al-misbāh: Message, impression, and harmony of the Qur'an) (Vol. 11). Lentera Hati.
  • Shihab, M. Q. (2005). Tafsir al-misbāh: Pesan, kesan, dan keserasian al-Qur’an (Tafsir al-misbāh: Message, impression, and harmony of the Qur'an) (Vol. 2). Lentera Hati.
  • Sideeg, A. I. (2015). Traces of ideology in translating the Qurān into English: A critical discourse analysis of six cases across twenty versions. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(5), 214–226. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.5p.214
  • Sobirin, M. (2020). Wacana teologis kontra demokrasi Pancasila: Analisis sosio-pragmatis terhadap al-Qur’an tarjamah tafsiriyah Muhammad Thalib (Theological discourse against Pancasila democracy: Sociopragmatic analysis of Qur'anic interpretive translation of Muhammad Thalib). Mutawatir: Jurnal Keilmuan Tafsir Hadith, 10(1), 170–200. https://doi.org/10.15642/mutawatir.2020.10.1.169-200
  • Spier, T. E. (2018). Extremist propaganda and Qur’anic scripture: A ‘radical’corpus-based study of the Dabiq. Discourse & Society, 29(5), 553–567. https://doi.org/10.1177/0957926518770265
  • Suaidi, A., & Arifin, M. N. (2021). Ideological Tendencies in the six English Qur’an Translation on Qs. Ar-Rum 41. Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an Dan Hadis, 22(2), 279–300. https://doi.org/10.14421/qh.2021.2202-01
  • Sunendar, D., Amalia, D., Darnis, A. D., Ruskhan, A.G., Budiyanto, A., & Sitanggang, C. (2015). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Edisi V [online Indonesian dictionary]. Gramedia. https://kbbi.kemdikbud.go.id/
  • Thalib, M. (2011). Koreksi tarjamah harfiyah al-Qur’an Kemenag RI: Tinjauan aqidah, syariah, mu’amalah, iqtishadiyah (Correction of Qur‘anic literal translation of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia: Overview of aqidah, sharia, mu'amalah, iqtishadiyah). Ma’had An-Nabawy.
  • Thalib, M. (2012). Al-Qur’anul karim tarjamah tafsiriyyah (Al-Qur‘anul karim interpretive translation). CV Qolam Mas.
  • Umar, A. R. M. (2016). A genealogy of moderate Islam: Governmentality and discourses of Islam in Indonesia’s foreign policy. Studia Islamica, 23(3), 399–433. https://www.researchgate.net/publication/313229217_A_Genealogy_of_Moderate_Islam_Governmentality_and_Discourses_of_Islam_in_Indonesia's_Foreign_Policy
  • Van Dijk, T. A. (2013). Ideology and discourse. In M. Freeden, L.T. Sargent & M. Stears (Eds), The Oxford Handbook of Political Ideologies (pp. 175–196). Oxford university press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199585977.001.0001
  • Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Yaakub, M. B., & Othman, K. (2016). A textual analysis of the term ‘wasatiyyah’ (Islamic moderation) in selected Quranic verses and prophetic tradition. Journal of Education and Social Science, 5(3), 61–68. http://jesoc.com/wp-content/uploads/2016/11/JESOC5_29.pdf
  • Yahya, M. (2018). Peneguhan identitas dan ideologi Majelis Mujahidin melalui terjemah al-Qur’an [Affirming identity and ideology of Mujahideen council through Qur‘an translation]. Religia, 21(2), 188–208. https://doi.org/10.28918/religia.v21i2.1510
  • Zequan, L. (2003). Register analysis as a tool for translation quality assessment. Translation Journal, 7(3), 1–26. https://translationjournal.net/journal/25register.htm