243
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Politics in the Translation of Buddhist Texts: Timothy Richard and the Awakening of Faith

Pages 26-54 | Received 21 Jul 2016, Accepted 21 Dec 2016, Published online: 17 Aug 2017

Bibliography

  • Ai Yuese 艾約瑟 (Joseph Edkins). Shijiao zhengmiu 釋教正謬 [Correcting the Faults of Buddhism], 1857.
  • Alter, Robert, and Frank Kermode, eds. The Literary Guide to the Bible. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1987.
  • Aśvaghoṣa. The Awakening of Faith. Edited by Alan Hull; Walton. Translated by Timothy Richard. London: Charles Skilton, Ltd., 1961.
  • Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. ‘Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars’. In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 201. London: Routledge, 1999.
  • Beal, Samuel. Buddhism in China. London: Society for Promoting Christian Knowledge; E. & J.B. Young & Co., 1884.
  • Beijing daxue zongjiao yanjiusuo 北京大學宗教研究所; Zheng Ande 鄭安德, ed. Mingmo Qingchu Yesuhui sixiang 明末清初耶穌會思想文獻彙編 [Compilation of Documents Relating to Jesuit Thought in the Late Ming and Early Qing]. Peking University Press 北京大学出版社, 2000.
  • Chan, Elsie. ‘Translation Principles and the Translator’s Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu’. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
  • Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from the Tempest to Tarzan. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 1997.
  • Chi-ho Lee 李智浩. ‘Li Timotai Dui ‘Dasheng Qixin Lun’ de Quanshi’ 李提摩太對《大乘起信論》的詮釋 [Timothy Richard’s Interpretation of the Awakening of Faith]. In Fojiao yu jidujiao duihua 佛教與基督教對話 [Dialogue Between Buddhism and Christianity], edited by Wu Yansheng 吴言生. Beijing: Zhonghua shu ju 中華書局, 2005.
  • ———. ‘Zhongguo yefo duihua de zaisi: Li Timotai yi ye shi fo gean’ 中國耶佛對話的再思--李提摩太以耶釋佛個案 [Rethinking the Dialogue Between Christianity and Buddhism in China: A Case Study of Timothy Richard’s Christian Interpretation of Buddhism]. Fu Ren zongjiao yanjiu 輔仁宗敎硏究 (Fu Jen Religious Studies) 11 (2005).
  • Chi-ho Lee 李智浩, and Yuen-tai So 蘇遠泰. ‘Hua di wei you – pouxi Li Timotai jinxin yefo duihua de yuanyin’ 化敵為友——剖析李提摩太進行耶佛對話的原因 (Turning Enemies into Friends: ‘The Reasons Why Timothy Richard the Missionary Participated in Buddhist-Christian Dialogue’)’. Shandao qikan 山道期刊 12 (2003).
  • Clarke, J. J. Oriental Enlightenment: The Encounter Between Asian and Western Thought. London: Routledge, 1997.
  • Cohen, Paul A. ‘Missionary Approaches: Hudson Taylor and Timothy Richard’. In Papers on China: Volume 11. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1957.
  • Conze, Edward. Buddhism: Its Essence and Development. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 2008.
  • ———., ed. ‘Recent Progress in Buddhist Studies: The Early Period’. In Thirty Years of Buddhist Studies. Oxford: Bruno Cassirer Ltd., 1967.
  • Dan Lusthaus. ‘Critical Buddhism and Returning to the Sources’. In Pruning the Bodhi Tree : The Storm over Critical Buddhism, edited by Jamie Hubbard and Paul L. Swanson, 515. Honolulu : University of Hawai‘i Press, 1997.
  • Dan Lusthaus (Dan Lashausi 丹・拉斯豪斯). ‘Pipan fojiao yu huigui yuantou’ 批判佛教與回歸源頭 [Critical Buddhism and Returning to the Sources]. In Xiu jian putishu: “pipan fojiao” de fengbao’ 修剪菩提樹:“批判佛教”的風暴 [Pruning the Bodhi Tree: The Storm over Critical Buddhism], edited by Jamie Hubbard (Jiemi Huobade 傑米·霍巴德) and Paul L. Swanson (Paoluo Shiwansen 保羅·史萬森), translated by Gong Jun 龔雋, 430. Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, 2004.
  • Eckel, Malcolm David. ‘Perspectives on the Buddhist-Christian Dialogue’. In The Christ and the Bodhisattva, edited by Donald S. Lopez, Steven C. Rockefeller, and Middlebury College Symposium on the Christ and the Bodhisattva (1984), 274. Albany: State University of New York Press, 1987.
  • Edkins, Joseph. Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical. Popular Ed. London: K. Paul, Trench, Trübner Co. Ltd., 1880.
  • Eitel, E.J. ‘The Nirvana of Chinese Buddhists’. The Chinese Recorder 3, no. 1; June 1870-May 1871 (1870): 1–6.
  • Eitel, Ernest. Hand-Book for the Student of Chinese Buddhism. London: Trübner & Co., 1870.
  • Ellwood, Robert S. Mysticism and Religion. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1980.
  • Fairbank, John K. ‘Introduction: The Place of Protestant Writings in China’s Cultural History’. In Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings, edited by Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank, 237. Cambridge Mass.: Published by the Committee on American-East Asian Relations of the Dept. of History in collaboration with the Council on East Asian Studies/Harvard University, 1985.
  • Faure, Bernard. Chan Insights and Oversights : An Epistemological Critique of the Chan Tradition. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993.
  • Gernet, Jacques. Chine et Christianisme: Action et Réaction. Paris: Gallimard, 1982.
  • Girardot, N. J. ‘Max Müller’s ‘Sacred Books’ and the Nineteenth-Century Production of the Comparative Science of Religions’. History of Religions 41, no. 3 (2002): 213–50.
  • Glüer, Winfried. ‘The Encounter Between Christianity and Chinese Buddhism during the Nineteenth Century and the First Half of the Twentieth Century’. Ching Feng 11, no. 3 (1968): 17– 33.
  • Gong Jun 龔雋. ‘Oumei chanxue de xiezuo – Yizhong fangfa lichang de fenxi’ 歐美禪學的寫作——一種方法論立場的分析 [Western Writings on Zen Studies: An Analysis of its Methodological Position]. In Zhongguo chan xue 中國禪學 [Chinese Zen Studies], Vol 3., edited by Wu Yansheng 吴言生. Zhonghua shuju 中華書局, 2004.
  • Gong Jun 龔雋. ‘Tiantaizong de guanyinlun: yi tiantai dui ‘guanyin pusa pumen pin’ de quanshi wei zhongxin’ 天台宗的觀音論:以天台對《觀音菩薩普門品》的詮釋爲中心 [The Tiantai Discourse on Avalokiteśvara: The Tiantai Interpretation of the Lotus Sutra’s Avalokiteśvara Bodhisattva Chapter]. In Fojiao yu zhongguo chuantong wenhua 佛教與中國傳統文化 [Buddhism and Chinese Traditional Culture], edited by Zongxing 宗性 and Daojian 道堅, 927. Zhongguo shehui kexue chubanshe 中國社會科學出版社, 2009.
  • Hakeda, Yoshito S. The Awakening of Faith: Attributed to Aśvaghosha. Translated by Yoshito S. Hakeda. New York: Columbia University Press, 1967.
  • Jacques Gernet (Xie henai 謝和耐). Zhongguo yu jidujiao: zhongxiwenhua de shouci zhuangji 中國與基督教:中西文化的首次撞擊, translated by Geng Sheng 耿昇. Shanghai: Shanghai gujichubanshe 上海古籍出版社, 2003.
  • Jean-Marc Gouanvic. ‘A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies’. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 222. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
  • Kimura, Ryukan. A Historical Study of the Terms Hinayāna and Mahāyāna and the Origin of Mahāyāna Buddhism. Patna: Indological Book Corp., 1978.
  • Lai, Whalen. ‘Why Is There Not a Buddho-Christian Dialogue in China?’ Buddhist-Christian Studies 6 (1986): 81.
  • Lai, Whalen Wai-lun. ‘The Awakening of Faith in Mahāyāna (Ta-Ch’eng Ch’i-Hsin Lun): A Study of the Unfolding of Sinitic Mahāyāna Motifs’. Ph. D disser., Harvard University, 1975.
  • Lai Pan-Chiu 賴品超, ed. Jindai zhongguo zojiao yu jidu zongjiao de xiangyu 近代中國佛敎與基督宗敎的相遇 [Buddhist-Christian Encounter in Modern China]. Hong Kong: Daofeng shushe 道風書社, 2003.
  • Lamotte, Etienne. History of Indian Buddhism: From the Origins to the Śaka Era. Translated by Sara Webb-Boin. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste, 1988.
  • Legge, James, trans. Zhou yi 周易 [Book of Changes]. Changsha: Hunan chubanshe, 1993.
  • Li Timotai 李提摩太 (Timothy Richard). ‘Shijiamoni liezhuan’ 釋迦牟尼列傳 [A Biography of Sakyamuni]. Wanguo gongbao 萬國公報 [A Review of the Times] 32 (n.d.).
  • ———. ‘Yesu Jiaoshi Xieshuxing Ge Zhongguo Xingshan Zhi Jia’ 耶穌教士寫書信給中國行善之家 [Letter to a Chinese Philanthropist from a Protestant Churchman]. In Wanguo Gongbao 萬國公報 [A Review of the Times], Vol. 3. Taipei: Huawen Shuju 華文書局, 1986.
  • ———. Yingguo li timotai zhi shijie shijia shu 英國李提摩太致世界釋家書 [An Epistle to All Buddhists Throughout the World]. Translated by Shao Yi 邵繹. Shanghai: Guangxue hui 广学会, 1916.
  • Lopez, Donald S. Curators of the Buddha: The Study of Buddhism Under Colonialism. Chicago: University of Chicago Press, 1995.
  • Lu Xun 魯迅. ‘Guanyu Fanyi de Tongxin’ 關於翻譯的通信 [Letters on Translation] Contained in: ‘Erxinji’ 二心集 [Two Hearts]’. In Lu Xun Quanji 魯迅全集 Vol. 4. Beijing: Renmin chubanshe 人民出版社, 1981.
  • Müller, F. Max. Introduction to the Science of Religion: Four Lectures Delivered at the Royal Institution, in February and May, 1870. New ed. London: Longmans Green, 1882.
  • ———. ‘Preface to the Sacred Books of the East’. In The Sacred Books of the East, Vol. 1: The Upanishads. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
  • Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley Calif.: University of California Press, 1992.
  • Notto R.Thelle (田道樂 Tian daole). ‘Chuanjiaoshi de Zhuanbian: Ershi Shiji Zaoqi Zhongguo Yefo Guanxi de Bianhua’ 傳教士的轉變:20世紀早期中國耶佛關係的變化 [The Transformation of Missionaries: The Shift in the Relationship Between Christianity and Buddhism in Early 20th Century China]. In Fojiao Yu Jidujiao Duihua 佛教與基督教對話 [Dialogues between Buddhism and Christianity], edited by Fojiao yu jidujiao duihua guoji xuexu yantao hui 佛教與基督教對話國際學術研討會, 442. Beijing: Zhonghua shuju 中華書局, 2005.
  • Richard, Timothy. Forty-Five Years in China: Reminiscences. London: Fisher Unwin, 1916.
  • ———. The New Testament of Higher Buddhism. Edinburgh: T. & T. Clark, 1910.
  • Richard, Timothy 李提摩太. Qinli Wanqing Sishiwu Nian: Litimotai Zaihua Huiyilu 親歷晚清四十五年——李提摩太在華回憶錄 [Forty-five Years in China: Reminiscenses]. Translated by Li Xiantang 李憲堂 and Hou Linli 侯林莉. Tianjin renmin chubanshe 天津人民出版社, 2005.
  • Ruegg, David Seyfort. ‘Aspects of the Study of the (Earlier) Indian Mahāyāna’. Journal of the International Association of Buddhist Studies 27, no. 1 (2004): 3–62.
  • Said, Edward W. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979.
  • ——— (Sayide 薩義德). Dongfang Xue 東方學 [Orientalism]. Translated by Wang Yugen 王宇根. Beijing: Sanlian shudian 三聯書店, 1999.
  • Shen Pengling 沈彭齡. ‘Yang Renshan Xiansheng Nianpu’ 楊仁山先生年譜 [A Chronology of Mr. Yang Renshan’s Life]. In Yang Renshan quanji 楊仁山全集 [The Complete Works of Yang Renshan], 678. Huangshan shushe 黄山書社, 2000.
  • Shi Taixu 釋太虛. ‘Qing guonei an xiwen zhi foxuejia su jiuzheng xiyi foshu zhi miu’ 請國內諳西文之佛學家速糾正西譯佛書之謬 [A Request to Domestic Buddhist Scholars Au Fait with Western Languages to Promptly Correct the Errors in the Western Translations of Buddhist Texts]. In Taixu quanshu 太虛全集 [The Complete Works of Taixu] v. 19 Wencong--Yuanqi, xuanyan, qishi 文叢──緣起 ·宣言 ·啓事 [Collected Writings: Introduction, Declarations and Notes], edited by Taixu dashi quanshu bianzuan weiyuanhui 太虛大師全書編纂委員會. Taipei: Taixu dashi quanshu yingyin weiyuanhui chuban 太虛大師全書影印委員會出版, 1970.
  • Soothill, William E. Timothy Richard of China: Seer, Statesman, Missionary & the Most Disinterested Adviser the Chinese Ever Had. London: Seeley, Service and Co. Limited, 1926.
  • Tillich, Paul. ‘Christian Principles to Judging Non-Christian Religions’. In Christianity and the Encounter of the World Religions. New York: Columbia University Press, 1963.
  • Tuck, Andrew P. Comparative Philosophy and the Philosophy of Scholarship: On the Western Interpretation of Nāgārjuna. New York: Oxford University Press, 1990.
  • Tymoczko, Maria. ‘Ideology and the Position of the Translator in What Sense Is a Translator in Between?’ In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
  • Walton, Alan Hull. ‘Introduction’. In The Awakening of Faith, translated by Timothy Richard. London: Charles Skilton, Ltd., 1961.
  • Weilianchen 韋廉臣 (Alexander Williamson). ‘Fojia yuanliu zonghe’ 佛教源流總核 [The Common Core of the Origins of Buddhism]. In Wanguo gongbao 萬國公報 [A Review of the Times], Vol. 6. Taipei: Huawen Shuju 華文書局, 1986.
  • Welch, Holmes. The Buddhist Revival in China. Cambridge: Harvard University Press, 1968.
  • Wodeer 渥德爾 (Anthony Kennedy Warder). Yindu fojiao shi 印度佛教史 [Indian Buddhism]. Translated by Wang Shian 王世安. Shangwu yinshu guan 商務印書館, 2000.
  • Yake Delida 雅克 · 德里達 (Jacques Derrida). ‘Babieta’ 巴别塔 [The Tower of Babel]’. In Fanyi yu houxiandai xing 翻譯與後現代性 [Translation and Postmodernity], edited by Chen Yongguo 陳永國. Beijing: Zhongguo renmin daxue chu banshe 中國人民大學出版社, 2005.
  • Yang Wenhui 杨文會. ‘Qixinlun Zhenwang Shenmie Faxian Tu Ba’ 《起信論》真妄生滅法相圖跋 [Postscript: A Diagram of the Awakening of Faith, Reality and Illusion, Birth and Death and the Aspects of Things]. In Yang renshan quanji 楊仁山全集 [The Complete Works of Yang Renshan], 678. Hefei: Huangshan shushe 黄山書社, 2000.
  • Zhu Qianzhi 朱謙之. Zhongguo Jingjiao 中國景教 [Chinese Nestorianism]. Renmin chubanshe 人民出版社, 1993.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.