References
- Ascenzi, A., and K. Biernacka-Licznar. “The Past and the Present: A Historical Outline of Polish Research into Translations of Children’s and Young Adult Literature: Introduction.” History of Education & Children’s Literature (2020): 243–48.
- Barrie, J. M. Peter Pan - Peter and Wendy and Peter Pan in Kensington Gardens. Jack Zipes. edited by: Penguin, 1911/2004.
- Barrie, J. M. 彼得·潘. translated by Yang Jingyuan: Beijing: DX Joint Publishing Company, 2016.
- Barrie, J. M. 潘彼得. translated by Liang Shiqiu: Shanghai: The Commercial Press, 1935.
- Čermáková, A. “Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics.” Ilha do Desterro 71.1 (2018): 117–33. doi:10.5007/2175-8026.2018v71n1p117.
- Cheetham, D. “Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children’s Literature.” International Research in Children’s Literature 3.1 (2010): 44–60. doi:10.3366/ircl.2010.0005.
- Decker, A. C., and M. Castro. “Teaching History with Comic Books: A Case Study of Violence, War, and the Graphic Novel.” The History Teacher 45.2 (2012): 169–87. https://www.jstor.org/stable/23265918.
- Epstein, B. J. Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions. Oxford: Peter Lang, 2012.
- Foster, T. C. How to Read Literature Like a Professor: A Lively and Entertaining Guide to Reading Between the Lines. New York: Harper Collins Publishers, 2003.
- Gerber, L. “Building Bridges, Building a Bibliography of Australian Children’s Fiction in German Translation 1854-2007.” New Review of Children’s Literature & Librarianship 14.2 (2008): 141–57. doi:10.1080/13614540902835186.
- Gibbels, E. “Translators, the Tacit Censors.” Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. edited by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin, and L. Parris David. Dublin: Four Courts Press, 2009, pp. 57–75.
- Hui, H. F. “Review of Textual Transformations in Children’s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations.” History of Education & Children’s Literature (2013): 629–35.
- Hunt, P. “Censorship and Children’s Literature in Britain Now, Or, the Return of Abigail.” Children’s Literature in Education 28.2 (1997): 95–103. doi:10.1023/A:1025075930803.
- Jick, T. D. “Mixing Qualitative and Quantitative Methods: Triangulation in Action.” Administrative Science Quarterly 24.4 (1979): 602–11. doi:10.2307/2392366.
- Joosen, V. “True Love or Just Friends? Flemish Picture Books in English Translation.” Children’s Literature in Education 41.2 (2010): 105–17. doi:10.1007/s10583-010-9103-2.
- Karakurt, G., and K. E. Silver. “Emotional Abuse in Intimate Relationships: The Role of Gender and Age.” Violence and Victims 28.5 (2013): 804–21. doi:10.1891/0886-6708.VV-D-12-00041.
- Klos, S. Humour and Translation in Children’s Literature: A Cognitive Linguistic Approach. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2020.
- Lacassagne, A. “War and Peace in the Harry Potter Series.” European Journal of Cultural Studies 19.4 (2016): 318–34. doi:10.1177/1367549415592895.
- Lathey, G. The Translation of Children’s Literature: A Reader. UK: Multilingual Matters, 2006.
- Leonardi, V. Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places. Switzerland: Springer Nature, 2020.
- Li, H. S. “Research of Children’s Literature Translation and Its Future Trends.” Journal of Foreign Languages 37.5 (2014): 64–72.
- Li, W. N., and J. P. Zhu. “Research on Children’s Literature Translation: Current Status and Reflections.” Foreign Languages and Their Teaching 4 (2021): 43–52+148.
- Luo, X. M., and J. C. Zhu. “The Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in China: A Socio-Historical Interpretation.” Babel 65.2 (2019): 153–74. doi:10.1075/babel.00086.luo.
- Mattioni, I. et al. “New Research Paths for the History of Children’s Literature: About a Recent Volume.” History of Education & Children’s Literature 14.1 (2019): 719–31.
- McCracken, G. “Violence and Deception in Children’s Literature.” Elementary English 49.3 (1972): 422–24. https://www.jstor.org/stable/41387122.
- Nasi, F. “Creativity on Probation: On Translating a Nursery Rhyme.” Translation Review 83.1 (2012): 35–49. doi:10.1080/07374836.2012.703118.
- Noguchi, Y. “Influences of Victorian Values on Japanese Versions of Grimms’ Fairy Tales.” Fabula 56.1–2 (2015): 67–78. doi:10.1515/fabula-2015-0004.
- O’Sullivan, E. “The Fate of the Dual Addressee in the Translation of Children’s Literature.” New Comparison 16 (1993): 109–19. https://www.researchgate.net/publication/324562148.
- O’Sullivan, E. “Narratology Meets Translation Studies, Or, the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: journal des traducteurs 48.1–2 (2003): 197–207. doi: 10.7202/006967ar.
- Palm Åsman, T., and J. Pedersen. “How Bert Got into Ned’s Head: Domestication in the Translation of Literature for Young Readers.” Perspectives 21.2 (2013): 143–55. doi:10.1080/0907676X.2011.592202.
- Peltonen, K., and R. L. Punamäki. “Preventive Interventions Among Children Exposed to Trauma of Armed Conflict: A Literature Review.” Aggressive Behavior: Official Journal of the International Society for Research on Aggression 36.2 (2010): 95–116. doi:10.1002/ab.20334.
- Pontara, G. “The Concept of Violence.” Journal of Peace Research 15.1 (1978): 19–32. doi:10.1177/002234337801500103.
- Reimer, M. “Introduction: Violence and Violent Children’s Texts.” Children’s Literature Association Quarterly 22.3 (1997): 102–04. doi:10.1353/chq.0.1138.
- Roysircar, G., et al. “Haitian Children’s Disaster Trauma: Validation of Pictorial Assessment of Resilience and Vulnerability.” Journal of Black Psychology 45.4 (2019): 269–305. doi:10.1177/0095798419838126.
- Sahin, G. “Reflections of Violence on Children’s Books.” Procedia-Social and Behavioral Sciences 46 (2012): 3577–81. doi:10.1016/j.sbspro.2012.06.108.
- Sargin, N. “Metaphorical Perceptions of ‘Violence’ Among Students of Psychological Counselling and Guidance.” International Journal of Contemporary Educational Research 3.2 (2016): 47–54.
- Shavit, Z. “Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today 2.4 (1981): 171–79. doi:10.2307/1772495.
- Shen, C. “Translation, Children’s Literature, and Lu Xun’s Intellectual Struggles.” Bookbird: A Journal of International Children’s Literature 53.4 (2015): 4–11. doi:10.1353/bkb.2015.0076.
- Todorova, M. The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans: Routledge. 2021.
- Todorova, M. “Translating Violence in Children’s Picture Books: A View from the Former Yugoslavia.” Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin, Leuven University Press, 2020, pp. 249–62.
- Travalia, C. “A Model Manolito Gafotas: The Purification and Correction in the English Translation of the Spanish Series.” Meta: journal des traducteurs 64.2 (2019): 393–417. doi:10.7202/1068200ar.
- Van Coillie, J., and W. P. Verschueren. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies: Routledge, 2014.
- Veneziano, E., et al. “From One Word to Two Words: Repetition Patterns on the Way to Structured Speech.” Journal of Child Language 17.3 (1990): 633–50. doi:10.1017/S0305000900010928.
- Yakar, Y. M. “Verbal Violence in Children’s Books.” Journal of Education and Training Studies 6.10 (2018): 74–82. doi:10.11114/jets.v6i10.3395.
- Yuan, M. M. “Translation of Character Names in Dual-Readership Texts: A Case Study of Chinese Translation of Peter Pan.” International Journal of English Language & Translation Studies 4.2 (2016a): 74–82.
- Yuan, M. M. “Translating Gender in Children’s Literature in China During the 1920s: A Case Study of Peter Pan.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 4.3 (2016b): 26–31. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.4n.3p.26.
- Yuan, M. M. “The Translation of Sex-Related Content in Peter Pan in China.” Translation Studies 13.1 (2020a): 65–79. doi:10.1080/14781700.2019.1604256.
- Yuan, M. M. “Representing Anglophone Culture in China: A Case Study of Peter Pan in Translation.” Babel 66. 1 (2020b): 118–41. doi: 10.1075/babel.00135.yua.
- Zhu, T. T. et al. “Chinese Translation of Children’s Literature: The Late Qing Dynasty (1898-1911).” Studies in Literature & Language 11.6 (2015): 14–24.