- Vat. Lat. 4852, fo. 140v, has the colophon: “Ce livre fist escrire frere Guillaume de saint Estiene frere de lospital de saint Johan de Jerusalem.” For much of the information about 4852 I am indebted to Dr Katja Klement (hereafter KK) and her unpublished doctoral thesis: “Von Krankenspeisen und Ärzten …”: Eine unbekannte Verfügung des Johannitermeisters Roger des Moulins (1177–1187) im Codex Vaticanus Latinus 4852 (Salzburg, 1996). KK further believes that the translator was Jean d’Antioche, since the hand is identical with Chantilly, Musée Condé 590, which is known to be his work (p. 101).
- Cf. Cart Hosp no. 627, pp. 425–29.
- Marseilles, Archives départmentales des Bouches-du-Rhône 56 H 4055 no. 2. See Anthony Luttrell, “The Hospitallers’ Early Written Records,” Crusade Sources, pp. 135–54, at 140. I am grateful to Dr Luttrell for bringing ms. 4852 to my attention, and for providing me with his transcript of the Marseilles ms.
- Susan B. Edgington, “Medical Care in the Hospital of St John in Jerusalem,” MO, 2, pp. 27–33; eadem, “The Hospital of St John in Jerusalem,” Medicine in Jerusalem through the Ages, ed. Zohar Amar, Efraim Lev and Joshua Schwartz (Tel Aviv, 1999), pp. ix–xxv.
- I am grateful to Carol Sweetenham for checking my translation and for several suggested improvements.
- mouflet KK
- fest KK
- maiucent KK
- semaine KK
- cuisinaz KK
- establiz KK
- grenates et autres om. KK
- estreice KK
- avant KK
- estre KK
- tuisinat KK
- saint KK
- enterinement KK
- maniuent KK
- voulent KK
- so(c?e?) [sic] KK
- pair KK
- profiriel KK
- quonque KK
- maniucent KK
- al KK
- luis KK
- poucin KK
- sergent KK
- remuez KK
- nen KK
- pair KK
- sergent KK
- KK supplies [mienuit]
- as chambres les malades et les soustiegnent et mainent om. KK
- ce KK
- cerdent KK
- enterinement KK
- deaus expuncted
- doist KK
- boutellier KK
- crestience KK
- apree KK
- lautre KK
- la KK
- an KK
- sevise KK
- de repeated KK
- ce q(ue) si velent KK
- le jor de Pasques om. KK
- morterols KK
- tuoz KK
- ms has 104r
- The OF substantive ‘malade’ has generally been translated as ‘patient’.
- Cola was acquired by the Order in 1181 and thus its inclusion here gives a terminus post quem for the original document: see Denys Pringle, Secular Buildings in the Crusader Kingdom of Jerusalem: An Archaeological Gazetteer (Cambridge, 1997), no. 180, p. 87, s.v. Qula.
- This office and the official in charge – the ‘karavannier’ – are unique to this document.
- KK’s suggestion for ‘profinel’.
- KK has ‘Beirut’.
- The ‘buttery’. The official (‘boutellier’) appears later.
- For ‘semenel’ KK has ‘Grieß’ (groats), but see Godefroy, s.v. ‘seminal’: ‘pain ou gateau de fleur de farine cuit deux fois, que l’on mangeait surtout en careme’.
- Literally ‘raw herbs’.
- lacuna
- ‘Quatre tens’: literally ‘four times’.
- KK has ‘Nudeln’ (noodles) for ‘trie’.
- ‘soliers’
- lacuna
- Elsewhere ‘chambre’ means the privy chamber, and this may be the case here in view of the duties detailed for the night watch below.
- ‘chambre’
- KK has, ‘Ihr Herren Kranken, wollt ihr Wasser von Gott?’ (Your sick lordships, will you have water from God?)
- For ‘recintent’ KK has ‘zurückbringen’ (bring back).
- ‘font leur nature’
- KK translates ‘delyez’ as ‘saubere’ (clean).
- KK has ‘en enterinement’ which she translates as ‘völlig’ (thoroughly), while I read ‘ententivement’.
- For ‘a la fyee’ KK has ‘ausnahmsweise’ (exceptionally).
- ‘trie’ – see above.
- KK translates ‘flaons’ as ‘Auflauf’ (soufflé): see her note 380, p. 213.
- ‘morterols’: see Frédéric Godefroy, Lexique de l’ancien français, ed. Jean Bonnard and Amédée Salmon (Paris, 1964), s.v. ‘morteruel’ and The Oxford English Dictionary (1971), s.v. ‘mortress’; KK translates as ‘Fleischröllchen’ (little meat rolls).