31
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles and Studies

Administrative Regulations for the Hospital of St John in Jerusalem dating from the 1180s

Pages 21-37 | Published online: 17 Feb 2023

  • Vat. Lat. 4852, fo. 140v, has the colophon: “Ce livre fist escrire frere Guillaume de saint Estiene frere de lospital de saint Johan de Jerusalem.” For much of the information about 4852 I am indebted to Dr Katja Klement (hereafter KK) and her unpublished doctoral thesis: “Von Krankenspeisen und Ärzten …”: Eine unbekannte Verfügung des Johannitermeisters Roger des Moulins (1177–1187) im Codex Vaticanus Latinus 4852 (Salzburg, 1996). KK further believes that the translator was Jean d’Antioche, since the hand is identical with Chantilly, Musée Condé 590, which is known to be his work (p. 101).
  • Cf. Cart Hosp no. 627, pp. 425–29.
  • Marseilles, Archives départmentales des Bouches-du-Rhône 56 H 4055 no. 2. See Anthony Luttrell, “The Hospitallers’ Early Written Records,” Crusade Sources, pp. 135–54, at 140. I am grateful to Dr Luttrell for bringing ms. 4852 to my attention, and for providing me with his transcript of the Marseilles ms.
  • Susan B. Edgington, “Medical Care in the Hospital of St John in Jerusalem,” MO, 2, pp. 27–33; eadem, “The Hospital of St John in Jerusalem,” Medicine in Jerusalem through the Ages, ed. Zohar Amar, Efraim Lev and Joshua Schwartz (Tel Aviv, 1999), pp. ix–xxv.
  • I am grateful to Carol Sweetenham for checking my translation and for several suggested improvements.

  • The OF substantive ‘malade’ has generally been translated as ‘patient’.
  • Cola was acquired by the Order in 1181 and thus its inclusion here gives a terminus post quem for the original document: see Denys Pringle, Secular Buildings in the Crusader Kingdom of Jerusalem: An Archaeological Gazetteer (Cambridge, 1997), no. 180, p. 87, s.v. Qula.
  • This office and the official in charge – the ‘karavannier’ – are unique to this document.
  • KK’s suggestion for ‘profinel’.
  • KK has ‘Beirut’.
  • The ‘buttery’. The official (‘boutellier’) appears later.
  • For ‘semenel’ KK has ‘Grieß’ (groats), but see Godefroy, s.v. ‘seminal’: ‘pain ou gateau de fleur de farine cuit deux fois, que l’on mangeait surtout en careme’.
  • Literally ‘raw herbs’.
  • lacuna
  • ‘Quatre tens’: literally ‘four times’.
  • KK has ‘Nudeln’ (noodles) for ‘trie’.
  • ‘soliers’
  • lacuna
  • Elsewhere ‘chambre’ means the privy chamber, and this may be the case here in view of the duties detailed for the night watch below.
  • ‘chambre’
  • KK has, ‘Ihr Herren Kranken, wollt ihr Wasser von Gott?’ (Your sick lordships, will you have water from God?)
  • For ‘recintent’ KK has ‘zurückbringen’ (bring back).
  • ‘font leur nature’
  • KK translates ‘delyez’ as ‘saubere’ (clean).
  • KK has ‘en enterinement’ which she translates as ‘völlig’ (thoroughly), while I read ‘ententivement’.
  • For ‘a la fyee’ KK has ‘ausnahmsweise’ (exceptionally).
  • ‘trie’ – see above.
  • KK translates ‘flaons’ as ‘Auflauf’ (soufflé): see her note 380, p. 213.
  • ‘morterols’: see Frédéric Godefroy, Lexique de l’ancien français, ed. Jean Bonnard and Amédée Salmon (Paris, 1964), s.v. ‘morteruel’ and The Oxford English Dictionary (1971), s.v. ‘mortress’; KK translates as ‘Fleischröllchen’ (little meat rolls).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.