References
- Rome FoundationRome III diagnostic criteria for functional gastrointestinal disorders2006 Available from: http://www.romecriteria.org/assets/pdf/19_RomeIII_apA_885-898.pdfAccessed May 2, 2016
- LongstrethGFThompsonWGCheyWDHoughtonLAMearinFSpillerRCFunctional bowel disordersGastroenterology200613051480149116678561
- DrossmanDAMorrisCBHuYA prospective assessment of bowel habit in irritable bowel syndrome in women: defining an alternatorGastroenterology2005128358058915765393
- BurkeLHarmonising study endpoints for multi-national clinical trialsPoster presented at: Drug Information Association 23rd Annual EuroMeetingMarch 28–30, 2011Geneva, Switzerland
- US Food Drug AdministrationGuidance for industry: patient-reported outcome measures – use in medical product development to support labeling claims2009 Available from: http://www.fda.gov/downloads/Drugs/Guidances/UCM193282.pdfAccessed April 18, 2014
- GuardianUS now has more Spanish speakers than Spain – only Mexico has more2015 Available from: http://www.theguardian.com/us-news/2015/jun/29/us-second-biggest-spanish-speaking-countryAccessed April 8, 2016
- WildDGroveAMartinMPrinciples of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural AdaptationValue Health2005829410415804318
- BellALanguage style as audience designLang Soc1984132145204
- LaschKDelgado-HerreraLWaldmanLTDevelopment of a new instrument to assess stool form and consistency in irritable bowel syndrome with diarrheaValue Health201441
- LaschKDelgado-HerreraLWaldmanLTDevelopment of a new instrument to assess stool form and consistency in irritable bowel syndrome with diarrheaGastroenterol Hepatol Open Access20164100085
- ArffmanIUnwanted literal translation: an underdiscussed problem in international achievement studiesEduc Res Int2012201212113
- ArffmanITranslating International Achievement Tests: Translators’ ViewJyväskylä, FinlandUniversity of Jyväskylä2012
- ConwayKAcquadroCPatrickDLUsefulness of translatability assessment: results from a retrospective studyQual Life Res20142341199121024264803
- WildDEremencoSMearIMultinational trials – recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force reportValue Health200912443044019138309
- TwoRVerjee-LorenzAClaysonDDalalMGrotzingerKYounossiZMA methodology for successfully producing global translations of patient reported outcome measures for use in multiple countriesValue Health201013112813119695006
- ParadowskiPTWitonskiDKeskaRRoosEMCross-cultural translation and measurement properties of the Polish version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) following anterior cruciate ligament reconstructionHealth Qual Life Outcomes20131110723803000
- PaulsenAOdgaardAOvergaardSTranslation, cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Oxford hip score: assessed against generic and disease-specific questionnairesBone Joint Res20121922523323610695
- CoyneKSTubaroABrubakerLBavendamTDevelopment and validation of patient-reported outcomes measures for overactive bladder: a review of conceptsUrology2006682 Suppl91616908336
- de la LogeCTrudeauEMarquisPCross-cultural development and validation of a patient self-administered questionnaire to assess quality of life in upper gastrointestinal disorders: the PAGI-QOLQual Life Res200413101751176215651545