References
- Baker M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
- Barlow M. 2003. ParaConc: A concordancer for parallel texts (Draft 3/03). Rice University, USA.
- Christiansen T. 2011. Cohesion: A discourse perspective. Bern: Peter Lang.
- Doke CM. 1930. Textbook of Zulu grammar. London: Longman, Green.
- Ehrensvärd M. 2007. Reference in English-Arabic translation. Babel 53(4): 363–371.
- Halliday MAK & Hasan R. 1976. Cohesion in English. London and New York: Longman.
- Keih E. 2010. IsiZulu: Unique and exciting – the sound expostulation with most of what you would like to learn. Pietermaritzburg: Spice Publishers.
- Kruger CJH. 1986. Non-structural (anaphoric) semantic relations with reference to Tswana. South African Journal of African Languages 6(4): 152–155.
- Moropa CK. 2005. An investigation of translation universals in a parallel corpus of English-Xhosa texts. PhD thesis, University of South Africa.
- Ndlovu MV. 2009. The accessibility of translated Zulu health texts: An investigation of translation strategies. PhD thesis, University of South Africa.
- Nyembezi S. 1984. Learn Zulu. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter.
- Nyembezi S. 1995. Learn more Zulu. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter.
- Taljaard PC & Bosch SE. 1988. Handbook of isiZulu. Pretoria: van Schaik.
- Ulrych M. 1992. Translating texts: From theory to practice. Rapalo: Cideb Editrice.
- Werth P. 1984. Focus, coherence and emphasis. London: Croom Helm.