23
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Variations in translating Poceza m'Madzulo radio narrative texts

References

  • Beekman J, Callow J. 1974. Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan.
  • Brower RA (ed.). 1966. On translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Brower, R. A. 1966. Seven Agamemnons. in Bower, q.v., 177–195.
  • Fitts D. 1966. The poetic nuance. Bower, q.v., 32–47.
  • Katan D. 2004. Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
  • Lefevere A. 1972. The translation of literature: An approach. The Bible Translator 23(1): 112–116.
  • Mathews J. 1966. Third thoughts on translating poetry. Brower, q. v.: 67–77.
  • McLuhan M. 1964. Understanding media: The extensions of man. New York: McGraw Hill.
  • Mytton G. 1978. Language and the media in Zambia. In: Ohannessian S, Kashoki ME (eds), Language in Zambia. London: International African Institute. pp 207–227.
  • Nida EA, Taber CR. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
  • Nida EA, de Waard J. 1986. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nashville: Thomas Nelson.
  • Nord C. 1997. Translating as purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
  • Poggioli R. 1966. The added artificer. Brower, q.v.: 137–147.
  • Primorac R. 2011. An overshadowed literature: A bibliography of Zambia's literature in English. LusakaZambia: Missionaries in Bible Translation. Available at http://www.jahn-bibliothek.ifeas.uni-mainz.de/310_ENG_HTML.php [accessed 10 August 2012].
  • Sawka K, Daka J. 2013. Zambia: Status of Bible translation. Unpublished report: 1–15.
  • Scheub H. 1971. Translation of African oral narrative-performances to the written word. Yearbook of comparative and general literature 20: 28–36.
  • Venuti L. 1995. The translator's invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
  • Wendland ER. 2013. ‘The crocodile's wife’ – a tale of transformations. Southern African Linguistics and Applied Language Studies31(3):
  • Wendland ER. 2012. Review article: Jeremy Munday, Introducing translation studies: Theories and applications. Old Testament Essays 25(2): 421–452.
  • Wendland ER. 2011. LiFE-style translating: A workbook for Bible translators (2nd edn). Dallas: SIL International.
  • Wendland ER. 2006. Julius Chongo's visualization of dramatic narrative for an invisible radio audience. Research in African Literatures 37(2): 98–123.
  • Wendland ER 2004a. Poceza m'Madzulo: Some Chinyanja radio plays of Julius Chongo (with English translations). Lusaka: University of Zambia Press.
  • Wendland ER 2004b. Translating the literature of Scripture: A literary-rhetorical approach to Bible translation. Dallas: SIL International.
  • Wendland ER. 1979. Stylistic form and communicative function in the Nyanja radio narratives of Julius Chongo. PhD thesis, University of Wisconsin-Madison, USA.
  • Winter, W. 1961. Impossibilities of translation. In Arrowsmith W, and R Shattuck, eds., The craft and context of translation: A symposium, 68–82. Austin: University of Texas Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.