394
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Introducing Grounded Theory into translation studies

References

  • Angouri J. 2010. Quantitative, qualitative or both? Combining methods in linguistic research. In: Litosseliti L (ed.). Research methods in linguistics. London & New York: Continuum International. pp 29–45.
  • Baker M. 2011. In other words: a coursebook on translation (2nd edn). London & New York: Routledge.
  • Brown E. 1982. Russian literature since the revolution. Cambridge, MA.: Harvard University Press.
  • Buckler J. 2013. Victorian literature and Russian culture: translation, reception, influence, affinity. In: Rodensky L (ed.). The Oxford handbook of the Victorian novel. Oxford: Oxford University Press. pp 206–226.
  • Bruwer D. 2005. Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter: konsequensies vir kultuuroordrag. MA thesis, Stellenbosch University, South Africa.
  • Catford J. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
  • Cencini M, Aston G. 2002. Resurrecting the corp(us/se): towards an encoding standard for interpreting data. In: Garzone G, Viezzi M (eds). Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp 47–62.
  • Chan S, Pollard D. 2001. An encyclopedia of translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press.
  • Chesterman A. 1997. Memes of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Cheung M. 2006. An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1: From earliest times to the Buddhist Project. Manchester & Kinderhook: St Jerome.
  • Cokely D. 1992. Interpretation: a sociolinguistic model. Burtonsville, M.D.: Linstock Press.
  • Corbin J, Strauss A. 1990. Grounded Theory research: procedures, canons and evaluative criteria. Qualitative Sociology, 13(1), 3–21.
  • Corbin J, Strauss A. 2008. Basics of qualitative research: techniques and procedures for developing grounded theory. Thousand Oaks: Sage Publications.
  • DeafSA. 2012. Deaf Federation of South Africa. Available at http://www.deafsa.co.za [accessed 15 December 2012].
  • De Vries A. 1994. Zuiwer en onvervalscht? Een beschrijvingsmodel voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling. Amsterdam: Free University of the Netherlands.
  • Dörnyei Z. 2007. Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Dose S. 2010. Patterns of growing standardisation and interference in interpreted German discourse. MA dissertation, University of South Africa, South Africa.
  • Duflou V. 2007. Norm research in conference interpreting: how can the study of documentary sources contribute to a better understanding of norms? In: Gerzymisch-Arbogast H, Budin G. (eds). MuTra 2007 – LSP translation scenarios: conference proceedings. Frankfort-am-Main: Peter Lang, pp 1–11. Available at http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Duflou_Veerle.pdf [accessed 7 December 2012].
  • Even-Zohar I. 1978. The position of translated literature within the literary polysystem. Reprinted. In: Venuti L (ed.), (3rd edn). 2012. The translation studies reader. London & New York: Routledge. pp 162–167.
  • Even-Zohar I. 1990. Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 1–94.
  • FBA (Forum of Bible Agencies). 2006. Basic principles and procedure for Bible translation. Available at http://www.forum-intl.org/uploadedFiles/about_ifoba/Translation%20Standards.pdf [accessed 28 January 2013].
  • Garzone G &Viezzi M (eds). Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Gentzler E. 2001. Contemporary translation theories. London & New York: Routledge.
  • Gerzymisch-Arbogast H & Budin G (eds). 2007. MuTra 2007 – LSP translation scenarios:conference proceedings. Frankfort-am-Main: Peter Lang.
  • Glaser B, Strauss A. 1967. The discovery of grounded theory: strategies for qualitative research. New York: Aldine.
  • Glaser B. 1978. Theoretical sensitivity: advances in the methodology of grounded theory. Mill Valley: Sociology Press.
  • Glaser B. 1998. Doing grounded theory: issues and discussions. Mill Valley: Sociology Press.
  • Hale S, Gibbons J. 1999. Varying realities: patterned changes in the interpreter's representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics, 20(1), 203–220.
  • Halliday M. 1994. An introduction to functional grammar (2nd edn). London, Melbourne & Auckland: Arnold.
  • Hansen G, Chesterman A & Gerzymisch-Arbogast H (eds). 2008. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Heap M, Morgans H. 2006. Language policy and SASL: interpreters in the public service. In: Watermeyer B, Swartz L, Lorenzo T, Schneider M, Priestley M (eds). Disability and social change: a South African agenda. Cape Town: HSRC Press. pp 134–147.
  • Hermans T. 1985. The manipulation of literature: studies in literary translation. London: Croom Helm.
  • Hermans T. 1999a. Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St Jerome.
  • Hermans T. 1999b. Translation and normativity. In: C Schäffner (ed.). Translation and norms. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters. pp 50–71.
  • Heylen R. 1993. Introduction. Translation, poetics and the stage: six French Hamlets. London & New York: Routledge. pp 1–25.
  • Hogg L. 2012. Funds of knowledge: an examination of theoretical frameworks. New Zealand Annual Review of Education, 21, 47–76.
  • House J. 1977. A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.
  • House J. 1997. Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
  • Hung E. 1996. The introduction of Dickens into China (1906–1960): a case study in target culture reception. Perspectives, 4(1), 29–41.
  • Jakobson R. 1959. On linguistic aspects of translation. Reprinted. In: Venuti L (ed.), (3rd edn). 2012. The translation studies reader. London & New York: Routledge. pp 126–30.
  • Janzen T (ed.). 2005. Topics in signed languages and interpreting: theory and practice. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Kenny D. 2000. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St Jerome.
  • Kershaw A. 2009. Sociology of literature, sociology of translation: the reception of Irène Némirovsky's Suite français in France and Britain. Translation Studies, 3(1), 1–16.
  • Krause J. 2010. Translation and the reception and influence of Latin American literature in the United States. PhD thesis, Graduate School of Vanderbilt University, USA.
  • Kruger A. 2002. Corpus-based translation research: its development and implications for general, literary and Bible translation. Acta Theologica Supplementum, 2, 70–106.
  • Kruger A, Wallmach K. 1997. Research methodology for the description of a source text and its translation(s) – a South African perspective. South African Journal of African Languages, 17(4), 119–126.
  • Kruger H. 2012. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children's literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Kujamäki P. 2004. What happens to “unique items” in learners’ translations? “Theories” and “concepts” as a challenge for novice's views on “good translation”. In: Mauranen A, P Kujamäki (eds). Translation universals: do they exist?. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp 187–204.
  • Kurz I. 1993. Conference interpretation: expectations of different user groups, The Interpreters. Newsletter, 5, 13–21.
  • Lambert J, van Gorp H. 1985. On describing translations. In: Hermans T (ed.). The manipulation of literature: studies in literary translation. London: Croom Helm. pp 42–53.
  • Larson M. 1998. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence (2nd edn). Lanham, MD: University Press of America.
  • Laviosa S. 2002. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi.
  • Leeson L. 2005. Vying with variation. Interpreting language contact, gender variation and generational difference. In: Janzen T (ed.). Topics in signed languages and interpreting: theory and practice. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp 251–291.
  • Litosseliti L. 2010. Research methods in linguistics. London & New York: Continuum International.
  • Lombard S. 2006. The accessibility of a written Bible versus a signed Bible for the deaf-born person with sign language as first language. MA thesis, University of the Free State, South Africa.
  • Lyons J. 1981. Language and linguistics: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Marzocchi C. 2005. On norms and ethics in the discourse on interpreting, The Interpreters. Newsletter, 13, 87–107.
  • Mauranen A, Kujamäki P (eds). 2004. Translation universals: do they exist?Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Masubelele R. 2004. A corpus-based appraisal of shifts in language use and translation policies in two Zulu translations of the Book of Matthew. Language Matters, 35(1), 201–213.
  • Mkhize D. 2000. The palm-oil with which Igbo words are eaten: an analysis of the Zulu translation of Igbo idioms in Things Fall Apart. Language Matters, 31(1), 53–71.
  • Moropa C. 2004. A parallel corpus as a terminology resource for Xhosa: a study of strategies used to translate financial statements. Language Matters, 35(1), 162–178.
  • Munday J. 2012. Introducing translation studies: theories and applications (3rd edn). London & New York: Routledge.
  • Munger S. 1996. Russian New Testaments: a comparative study of selected portions from three Russian New Testament translations in relation to various Greek source texts and to native speaker reaction and comprehension. PhD thesis, Free University of the Netherlands, the Netherlands.
  • Napier J, Barker R. 2004. Sign language interpreting: the relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions. Sign Language Studies, 4(4), 369–393.
  • Naudé J, van der Merwe C (eds). 2002. Introduction: contemporary translation studies and Bible translation: a South African perspective. Acta Theologica Supplement 2: pp 1–5.
  • Ndlovu V. 2009. The accessibility of translated Zulu health texts: an investigation of translation strategies. D. Litt. et. Phil. thesis, University of South Africa, South Africa.
  • Newmark P. 1988. A textbook of translation. New York & London: Prentice Hall.
  • Nida E. 1960. Message and mission: the communication of the Christian faith. California: William Carey.
  • Nida E, Taber C. 1974. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
  • Niranjana T. 1992. Citing translation history: post-structuralism and the colonial context. California: University of California Press.
  • Nord C. 1991. Scopos, loyalty and translation conventions. Target, 3(1), 91–109.
  • Nord C. 1997. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
  • Olohan M. 2004. Introducing corpora in translation studies. London & New York: Routledge.
  • PMG (Parliamentary Monitoring Group). 2007. Recognition of South African Sign Language as Official Language: briefing by Deaf Federation of South Africa. Available at http://www.pmg.org.za/print/8655 [accessed 13 November 2009]..
  • PMG (Parliamentary Monitoring Group). 2009. Language issues: proposed recognition of South African Sign Language as official language, Sepedi/Sesotho sa Leboa issues: briefings by DeafSA, CRL Commission, Pan South African Language Board. Available at http://www.pmg.org. za//20091113-language-issues-proposed-recognition-south-african-sign-language-official/html [accessed 12 November 2012].
  • Pöchhacker F. 2000. The community interpreter's task: self-perception and provider views. In: Roberts R, Carr S, Abraham D, Dufour A (eds). The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp 49–66.
  • Rasenyalo N. 2011. Some aspects of the literariness of traditional Sotho dithoko: a Russian Formalist approach. South Africa: MA thesis, University of Johannesburg.
  • Reagan T. 2008. South African Sign Language and language in education policy in South Africa. Stellenbosch Papers in Linguistics, 38, 165–190.
  • Reiss K, Vermeer H. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Roberts R, Carr S, Abraham D & Dufour A (eds). 2000. The critical link 2: interpreters in the community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Rodensky L (ed.). The Oxford handbook of the Victorian novel. Oxford: Oxford University Press.
  • Salevsky H. 1991. Theory of Bible translation and general theory of translation. Bible Translator, 42(1), 101–115.
  • Salevsky H. 1995. Dolmetscherund Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Berlin: Peter Lang.
  • Sapir E. 1921. Language: an introduction to the study of speech. Oxford: Oxford University Press.
  • Schäffner C (ed.). 1999. Translation and norms. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters.
  • Schleiermacher F. 1813. On the different methods of translating. Reprinted. In: Venuti L (ed.), 2012. The translation studies reader (3rd edn). London & New York: Routledge. pp 43–63.
  • Setton R. 2002. A methodology for the analysis of interpretation corpora. In: Garzone G, Viezzi M (eds). Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp 29–46.
  • Shlesinger M. 1998. Corpus-based interpreting as an offshoot of corpus-based Translation Studies. Meta, 43(4), 486–493.
  • Shlesinger M. 2008. Towards a definition of interpretese: an intermodal, corpus-based study. In: Hansen G, Chesterman A & Gerzymisch-Arbogast H (eds). Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp 237–253.
  • Shuttleworth M, Cowie M. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome.
  • SIL (Summer Institute of Linguistics). 2012. The typical process of Bible translation. Available at http://www.sil.org/translation/stages.htm [accessed 30 October 2012].
  • Spivak G. 2000. The politics of translation. In: Venuti L (ed.), 2012. The translation studies reader (3rd edn). London & New York: Routledge. pp 312–30.
  • Stone C. 2009. Towards a deaf translation norm. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
  • Strauss A, Corbin J. 1990. Basics of qualitative research: grounded theory procedures and techniques. California, London & New Delhi: Sage Publications.
  • Swift O. 2012. The role of signed language interpreters in post-secondary education settings in South Africa. South Africa: MA thesis, University of South Africa.
  • Toury G. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute.
  • Toury G. 1995. Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Toury G. 1999. A handful of paragraphs on “translation” and “norms”. In: Schäffner C (ed.). Translation and norms. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters. pp 9–31.
  • Tsai F. 2001. Europeanized structure in English-Chinese translation. In: Chan S, Pollard D (eds). An encyclopedia of translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press. pp 242–248.
  • van der Merwe C. 2012. The Bible in Afrikaans: a direct translation – a new type of church Bible. HTS Teologiese Studies/Theological Studies 68(1), Article #1204. Available at http://dx.doi.org/10.4102/hts.v68i1.1204 [accessed 7 July 2012].
  • Venuti L. 1995. The translator's invisibility: a history of translation. London & New York: Routledge.
  • Venuti L (ed.). 2012. The translation studies reader. London & New York: Routledge.
  • Viljoen L. 2011. Translation and transformation: Antjie Krog's translation of indigenous South African verse into Afrikaans. Scrutiny2: Issues in English Studies in Southern Africa, 11(1), 32–45.
  • Watermeyer B, Swartz L, Lorenzo T, Schneider M, Priestley M (eds). 2006. Disability and socialchange: a South African agenda. Cape Town: HSRC Press.
  • Wehrmeyer J. 2001. A critical investigation of translation norms in Russian Bible translation. South Africa: MA thesis, University of South Africa.
  • Wehrmeyer J. 2013. Deaf comprehension of signed TV news interpretation. D.Litt. et. Phil. thesis. University of South Africa, South Africa.
  • Wehrmeyer J. In press. Deaf comprehension of signed TV news interpreters. Interpreting.
  • Whorf B. 1966. Language, thought and reality. Cambridge, MS: MIT Technology Press.
  • Yeshiva. s.a Introducing qualitative hypothesis-generating research. The Yeshiva University fatherhood project. Available at http://www.nyupress.org/webchapters/0814706940chapt1.pdf [accessed 20 December 2009].

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.