183
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

From language to society: An analysis of interpreting quality and the linguistic rights of the accused in selected Zimbabwean courtrooms

&

References

  • Berk-Seligson S. 1989. The role of register in the bilingual courtroom: evaluative reactions to interpreted testimony. International Journal of the Sociology of Language 79: 79–91.
  • Berk-Seligson S. 1990. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
  • Berk-Seligson S. 1999. Court interpreting in the USA: Recent development. ActaVaria 1: 15–33.
  • Brown P, Levinson S. 1978. Universals in language use: Politeness phenomena. In: Esther N, Goody C (eds), Questions and politeness: Strategies in social interaction. Cambridge: Cambridge University Press. pp 56–311.
  • De Klerk V. 2003. Language and the law: Who has the upper hand? The International Journal of the Sociology of Language 10: 29–31.
  • De Jong ME. 1992. An introduction to court interpreting: Theory and Practice. Lanham: University Press of America.
  • De Jong ME. 1999. Interpreting in Miami's federal courts: Code-switching and Spanglish. Hispania 73: 274–278.
  • Dickinson J, Turner G. 2009. Forging Alliance: The role of the sign language interpreter in workplace discourse. In: Perez RIA, Wilson CW (eds), Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy. Manchester and Kinderhook: St Jerome. pp 113–131.
  • Dube CM. 1999. Multiple languages in a courtroom: Insights from a Zimbabwean experience. Unpublished paper presented at the Language for Specific Purposes (LSP) Symposium, Italy, 19-23 July 1999.
  • Feltoe G. 1993. Phrasebook for interpreters. Unpublished manuscript. Harare, University of Zimbabwe: School of Law.
  • Valero-Garces C. 2005. Emotional and psychological effects on interpreters in public services. Translation Journal 9: 1–15. http://accurapid.com/journal/33ips.htm/. [accessed 11 June 2013].
  • Grice HP. 1975. Logic in conversation. In: Cole P, Morgan JL (eds), Syntax and semantics: Speech acts. New York: Academic Press. pp 234–264.
  • Grice HP. 1978. Further notes on logic and conversation. In: Cole P, Morgans JL (eds), Syntax and semantics: Speech acts. New York: Academic Press. pp 113–127.
  • Hachipola SJ. 1998. A survey of the minority languages of Zimbabwe. Harare: University of Zimbabwe Publishers.
  • Hale S. 2000. The interpreter's identity crises. Unpublished paper presented at the 1st Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies: Translation and Construction of Identity. Seoul, South Korea, 11-14 August 2000.
  • Hale S. 2001. How are courtroom questions interpreted? An analysis of Spanish interpreters’ practices. In: Mason I (ed), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome. pp 21–50.
  • Hale S. 2002. How faithfully do court interpreters render the style of English speaking witnesses’ testimonies? A data-based study of Spanish-English bilingual proceedings. Discourse Studies 4: 25–47.
  • Hale S. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamin.
  • Hale S. 2005. The interpreter's identity crisis. In: House J, Martin Ruano MR, Baumgarten N (eds), Translation and the construction of identity. Manchester: St Jerome. pp 14–29.
  • Hale S, Gibbons J. 1999. Varying realities: Patterned changes in the interpreter's courtroom and external realties. Applied Linguistics 20: 115–132.
  • Halliday MAK, Hassan R. 1985. Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
  • Hattim B, Masson I. 1997. The translator as communicator. Routledge: London.
  • Hetherington A. 2009. A Magical Profession? Causes & management of occupational stress in signed language interpreting. In: Leeson L, Wurm S, Vermeerbergen M (eds), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome. pp 197–214.
  • Hoffman J. 1994. A guide to interpreting in judicial proceedings. Harare: Government Printers.
  • Jacobsen BN. 2002. Additions in court interpreting. http://www.criticallink.org/journalsc12/5.[accessed 24 February 2012].
  • Jieun L. 2009. Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30: 93–114.
  • Keratsa A. 2005. Court interpreting: Features, conflicts and the future. Translatum Journal 5: 1–12.
  • Lang R. 1976. Interpreters in local courts in Papua New Guinea. In: O'Barr WM, O'Barr JF (eds), Language and politics. The Hague: Mouton. pp 109–33.
  • Levinson CS. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Moeketsi R. 1999. Discourse in a multilingual and multicultural courtroom: A Court interpreters’ guide. Pretoria: JL van Schaik.
  • Moeketsi R, Wallmach K. 2005. From spaza to makoya!: A BA degree for court interpreters in South Africa. The International Journal of Speech, Language and the Law 12: 77–108.
  • Northcott J. 1997. EFL teacher involvement in a training programme for court interpreters in Zimbabwe. In: Howard R, Brown G (eds), Teacher education for languages for specific purposes. Multilingual Matters: Clevedon. pp 123–138.
  • Nord C. 2003. Persons shall not be discriminated on account of language: Training interpreters for the community and the courtroom. Across Languages and Cultures 4: 253–264.
  • Putsch RW. 1985. Cross-cultural communication: The special case of interpreters in healthcare. JAMA 254: 96–119.
  • Stubbs M. 1996. Text and corpus analysis. Cambridge: Blackwell Publishers.
  • Tate G, Turner GH. 2002. The code and the culture: Sign language interpreting-In search of the new breed's ethics. In: Pöchhacker FP, Schlesinger M (eds), The interpreting studies reader. London and New York: Routledge. pp 373–383.
  • Svongoro P, Mtangadura J, Gonzo L, Mavunga G. 2012. Language and the legal process: A linguistic analysis of courtroom discourse involving selected cases of alleged rape in Mutare, Zimbabwe. South African Journal of African Languages 32: 117–128.
  • Van Grieken AM. 2001. An investigation into the role and effectiveness of court interpreting. Unpublished Master of Arts dissertation. University of Zimbabwe: Department of Linguistics.
  • Wadensjö C. 1992. Interpreting as Interaction: On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linktiping: Linktiping University Press.
  • Wadensjö C. 2002. The double role of the dialogue interpreter. In: Pöchhacker FP, Shlesinger M (eds), The interpreting studies reader. London and New York: Routledge. pp 354–370.
  • Wallmach K. 2004. Pressure players ‘or ‘choke artists’? How do Zulu simultaneous interpreters handle the pressure of interpreting in a legislative context? Language Matters 34: 179–200.
  • Wallmach K. 2000. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis. Language Matters 31: 198–221.
  • University of Oslo 2012. Cultural and linguistic contact. http://www.hf.uio.no/ilf/forsking/KUSK-project. [accessed 20 October 2012].

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.