159
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Cry, the beloved country’s isiZulu translation: speech act of naming

References

  • Austin JL. 1975. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
  • Baker M. 1992. In other words: A course book on translation. London: Routledge.
  • Baker M. 2010. Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. In: Tymoczko M (ed.), Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press. pp 23–41.
  • Bourdieu P. 1990. In other words: Essays towards a reflective sociology. Trans. Mathew Adamson. Stanford: Stanford.
  • De Kadt E. 1995. The cross-cultural study of directives: Zulu as a non-typical language. South African Journal of Linguistics 27: 45–72.
  • Even-Zohar I. 1990. Polysystem theory. Poetics Today 11: 1, 9–26.
  • Frank DB. 2007. A sociological model for translation studies. Translation, identity, and heterogeneity: International Conference on Translations, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Peru.
  • Grossman E. 2010. Why translation matters. London: Yale University Press.
  • Hekkanen R. 2009. Fields, networks and Finish prose: A comparison of Bourdieusian field theory and actor-network theory in translation sociology. In: De Crom D (ed.), Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html [Accessed 14 January 2013].
  • House J. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Narr.
  • Kruger A, Wallmach K. 1997. Research methodology for the description of a source text and its translation(s) – a South African perspective. South African Journal of African Languages 17: 119–126.
  • Naude JA. 2002. An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for bible translation. Acta Theologica Supplementrum 2: 44–69.
  • Naude JA. 2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29: 223–241.
  • Navarro Z. 2006. In search of cultural interpretation of power. IDS Bullettin 37: 11–22.
  • Ndlovu V. 1997. Transferring culture: Alan Paton's Cry the beloved Country in Zulu. MA dissertation, Pretoria: University of South Africa.
  • Newmark P. 1995. A Textbook of Translation. Library of Congress Cataloguing in Publication Data.
  • Nokele A. 2011. Metaphor in Mandela's Long Walk to Freedom: A cross-cultural comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29: 327–341.
  • Nord C. 2007. ‘If you please, sir…’: Forms of address in literary translation. Forum 5: 163–191.
  • Nyembezi S. [1957] 1997. Lafa Elihle Kakhulu. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter.
  • Panou D. 2013. Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies 3: 1–6.
  • Paton A. [1948] 2005. Cry, the Beloved Country. London: Longman.
  • Reay D. 2004. ‘It's all becoming a habitus’: beyond the habitual use of habitus in educational research. British Journal of Sociology of Education 25: 431–444.
  • Ritzer G, Goodman DJ. 2003. Sociology theory (6th edn). Boston: McGraw-Hill.
  • Scina EM. 2002. Challenges in cross-cultural translation. MA dissertation, Pietermaritzburg: University of Natal.
  • Shamma T. 2009. Postcolonial studies and translation theory. MonTi 1: 183–196. www.redalyc.org. [Accessed 22 January 2013].
  • Somers MR, Gibson GD. 1994. Reclaiming the epistemological ‘Other’: Narrative and the social constitution of identity. In: Calhoun C (ed.), Social Theory and the Politics of Identity. Oxford: Blackwell. pp 37–99.
  • Swartz DL. 2002. The sociology of habit: The perspective of Pierre Bourdieu. The Occupational Therapy journal of Research 22: 615–695.
  • Toury G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tymoczko M. 2000. Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator 6: 23–47.
  • Tymoczko M. 2010. Translation, resistance, activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
  • Wierzbicka A. 1991. Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.