References
- Aixelá JF. 1996. Culture-specific Items in translation. In: Álvarez R, Vidal CÁ (eds), Translation, Power, Subversion Vol. 8. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 52–78.
- Álvarez R, Vidal CA (eds). 1996. Translation, Power, Subversion, Vol. 8. Clevedon: Multilingual Matters.
- Alvstad C. 2010. Children’s literature and translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds), Handbook of Translation Studies Vol. 1 Amsterdam: John Benjamins. pp. 22–27. https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1
- Bassnett S. 1996. The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. In: Álvarez R, Vidal CA (eds), Translation, Power, Subversion, Vol. 8. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 10–24.
- Bassnett S, Lefevere A. 1990. General editors’ preface. In: Lefevere A (ed.), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. p. vii.
- Carroll L. 2015a. Alice’s Adventures in Wonderland. 150th anniversary edition. Princeton: Princeton University Press.
- Carroll L. 2015b. Insumansumane zika-Alice (isiNdebele Translation of Alice’s Adventures in Wonderland). Westport: Evertype.
- Catford JC. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Cohen MN. 2015a. Lewis Carroll as he was. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 51–64.
- Crystal D. 2015. Foreword. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 15–20.
- De Roubaix L, Feinauer L. 2015. The History of Alice in Afrikaans. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 127–129.
- Delabastita D. 2011. Literary translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds), Handbook of Translation Studies Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 69–78. https://doi.org/10.1075/hts.2.lit2
- Goodacre S. 2015. The real flood of translations. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 99–107.
- Hadjivayanis I. 2015. The Swahili Elisi. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 567–572.
- Jones FR. 2011. Poetry translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds), Handbook of Translation Studies Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 117–122. https://doi.org/10.1075/hts.2.poe1
- Koskinen K. 2011. Institutional translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds), Handbook of Translation Studies Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 54–60. https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1
- Lefevere A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
- Lindseth J. 2015. Introduction. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 21–28.
- Lindseth J, Lovett S. 2015. The most translated English novel. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 752–754.
- Lindseth J, Tannenbaum L (eds). 2015. Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Volume One: Essays. New Castle: Oak Knoll Press.
- Meschonnic H. 2011. Ethics and Politics of Translating. Trans. and edited by PP Boulanger. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.91
- Mhlabi SJ. 2000. Sizwe ElikaNtulo: Iqoqo Lenganekwane. Harare: College Press.
- Mnkandla PN. 1974. Abaseguswini leZothamlilo. Salisbury: Longman Rhodesia.
- Mtuze PT. 2003. Mandela’s Long Walk to Freedom: the isiXhosa translator’s tall order. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 21(3): 141–152. https://doi.org/10.2989/16073610309486337
- Nida E. 1964. Towards a science of translating. Leiden: Brill.
- Nida E, Taber CR. 1969. The Theory and Practice of Translation: With Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.
- Nord C. 2003. Proper names in translations for children’s literature: Alice’s Adventures in Wonderland as a Case in Point. Meta: Translators’ Journal 48(1-2): 182–196.
- Nyota S, Nyoni T. 2015. Alice in Shona of Zimbabwe: Some translation issues. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 539–541.
- O’Sullivan E. 2015. Warren Weaver’s Alice in Many Tongues: A critical appraisal. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 29–41.
- Venuti L. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edn. London: Routledge.
- Vid N. 2008. The challenge of translating children’s literature: Alice’s Adventures in Wonderland. Trans. by V Nabokov. English Language Overseas Perspectives and Enquiries 5: 217–227. https://doi.org/10.4312/elope.5.1-2.217-227
- Wakeling E. 2015. Translations of Alice during the lifetime of Lewis Carroll. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 80–98.
- Weaver W. 1964. Alice in Many Tongues. The Translations of ‘Alice in Wonderland.’ Madison: University of Wisconsin Press.