129
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The translation and adaptation of Alice’s Adventures in Wonderland into isiNdebele

ORCID Icon

References

  • Aixelá JF. 1996. Culture-specific Items in translation. In: Álvarez R, Vidal CÁ (eds), Translation, Power, Subversion Vol. 8. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 52–78.
  • Álvarez R, Vidal CA (eds). 1996. Translation, Power, Subversion, Vol. 8. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Alvstad C. 2010. Children’s literature and translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds), Handbook of Translation Studies Vol. 1 Amsterdam: John Benjamins. pp. 22–27. https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1
  • Bassnett S. 1996. The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. In: Álvarez R, Vidal CA (eds), Translation, Power, Subversion, Vol. 8. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 10–24.
  • Bassnett S, Lefevere A. 1990. General editors’ preface. In: Lefevere A (ed.), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. p. vii.
  • Carroll L. 2015a. Alice’s Adventures in Wonderland. 150th anniversary edition. Princeton: Princeton University Press.
  • Carroll L. 2015b. Insumansumane zika-Alice (isiNdebele Translation of Alice’s Adventures in Wonderland). Westport: Evertype.
  • Catford JC. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Cohen MN. 2015a. Lewis Carroll as he was. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 51–64.
  • Crystal D. 2015. Foreword. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 15–20.
  • De Roubaix L, Feinauer L. 2015. The History of Alice in Afrikaans. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 127–129.
  • Delabastita D. 2011. Literary translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds), Handbook of Translation Studies Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 69–78. https://doi.org/10.1075/hts.2.lit2
  • Goodacre S. 2015. The real flood of translations. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 99–107.
  • Hadjivayanis I. 2015. The Swahili Elisi. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 567–572.
  • Jones FR. 2011. Poetry translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds), Handbook of Translation Studies Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 117–122. https://doi.org/10.1075/hts.2.poe1
  • Koskinen K. 2011. Institutional translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds), Handbook of Translation Studies Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 54–60. https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1
  • Lefevere A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Lindseth J. 2015. Introduction. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 21–28.
  • Lindseth J, Lovett S. 2015. The most translated English novel. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 752–754.
  • Lindseth J, Tannenbaum L (eds). 2015. Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Volume One: Essays. New Castle: Oak Knoll Press.
  • Meschonnic H. 2011. Ethics and Politics of Translating. Trans. and edited by PP Boulanger. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.91
  • Mhlabi SJ. 2000. Sizwe ElikaNtulo: Iqoqo Lenganekwane. Harare: College Press.
  • Mnkandla PN. 1974. Abaseguswini leZothamlilo. Salisbury: Longman Rhodesia.
  • Mtuze PT. 2003. Mandela’s Long Walk to Freedom: the isiXhosa translator’s tall order. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 21(3): 141–152. https://doi.org/10.2989/16073610309486337
  • Nida E. 1964. Towards a science of translating. Leiden: Brill.
  • Nida E, Taber CR. 1969. The Theory and Practice of Translation: With Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.
  • Nord C. 2003. Proper names in translations for children’s literature: Alice’s Adventures in Wonderland as a Case in Point. Meta: Translators’ Journal 48(1-2): 182–196.
  • Nyota S, Nyoni T. 2015. Alice in Shona of Zimbabwe: Some translation issues. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 539–541.
  • O’Sullivan E. 2015. Warren Weaver’s Alice in Many Tongues: A critical appraisal. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 29–41.
  • Venuti L. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edn. London: Routledge.
  • Vid N. 2008. The challenge of translating children’s literature: Alice’s Adventures in Wonderland. Trans. by V Nabokov. English Language Overseas Perspectives and Enquiries 5: 217–227. https://doi.org/10.4312/elope.5.1-2.217-227
  • Wakeling E. 2015. Translations of Alice during the lifetime of Lewis Carroll. In: Lindseth J, Tannenbaum A (eds), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece Vol. 1. New Castle: Oak Knoll Press. pp. 80–98.
  • Weaver W. 1964. Alice in Many Tongues. The Translations of ‘Alice in Wonderland.’ Madison: University of Wisconsin Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.