135
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The role of translators in cross-language qualitative research in psychology

&
Pages 92-109 | Received 03 Apr 2020, Accepted 25 Jan 2021, Published online: 04 May 2021

References

  • Alberts M. 1999. Terminology in South Africa. Lexikos 9: 18–35.
  • Baker M, Saldanha G. (eds). 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edn. London: Routledge.
  • Bassnett S. 2012. The translator as cross-cultural mediator. In: Malmkjær K and Windle K (eds), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008
  • Berman RC, Tyyskä V. 2010. A critical reflection on the use of translators/interpreters in a qualitative cross-language research project. International Journal of Qualitative Methods 10(1): 178–190.
  • Choi J, Kushner KE, Mill J, Lai DWL. 2012. Understanding the language, the culture, and the experience: translation in cross-cultural research. International Journal of Qualitative Methods 11(5): 652–665. https://doi.org/10.1177/160940691201100508
  • Combrink AL. 2002. Mediating intercultural communication: the cultural filter and the act of translation/interpreting. Alternation 9(9): 7–25.
  • Creswell JW. 2009. Research design: qualitative, quantitative and mixed methods approaches. 3rd edn. Thousand Oaks: Sage Publications.
  • De Mendoza AH. 2008. The problem of translation in cross-cultural research on emotion concepts (commentary on Choi & Han). International Journal for Dialogical Science 3(1): 241–248.
  • De Vos J. 2018. Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology. MA in Linguistics, UNISA, South Africa.
  • De Zulueta F. 1990. Bilingualism and family therapy. Journal of Family Therapy 12(3): 255–265. https://doi.org/10.1046/j.1990.00392.x
  • Doherty S. 2016. The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication 10(947): 947–969.
  • Dubber L, Mapaling C. 2019. 2018-2019 SA freelance media industry and rates report. Johannesburg: SAFREA. http://www.safrea.co.za/system/asset/file/580/2018-2019_SA_Freelance_Media_Industry_and_Rates_Report.pdf
  • Esposito N. 2001. From meaning to meaning: the influence of translation techniques on non-English focus group research. Qualitative Health Research 11(4): 568–579. https://doi.org/10.1177/104973201129119217
  • Filep B. 2009. Interview and translation strategies: coping with multilingual settings and data. Social Geography 4(1): 59–70. https://doi.org/10.5194/sg-4-59-2009
  • Katan D. 2018. Translatere or Transcreare: In theory and in practice, and by whom? In: Spinzi C, Rizzo A, Zummo ML (eds), Translation or transcreation? Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. pp. 15–38.
  • Koopman O. 2015. Phenomenology as a potential methodology for subjective knowing in science education research. The Indo-Pacific Journal of Phenomenology 15(1): 1–10. https://doi.org/10.10 80/20797222.2015.1049898
  • Larkin PJ, Dierckx De Casterlé B, Schotsmans P. 2007. Multilingual translation issues in qualitative research: reflections on a metaphorical process. Qualitative Health Research 17(4): 468–476. https://doi.org/10.1177/1049732307299258
  • Lee SK, Sulaiman-Hill CR, Thompson SC. 2014. Overcoming language barriers in community-based research with refugee and migrant populations: options for using bilingual workers. BMC International Health and Human Rights 14(1): 11–23. https://doi.org/10.1186/1472-698X-14-11
  • Liamputtong P. 2010. Performing qualitative cross-cultural research. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511812705
  • Lopez GI, Figueroa M, Connor SE, Maliski SL. 2008. Translation barriers in conducting qualitative research with Spanish speakers. Qualitative Health Research 18(12): 1729–1737. https://doi.org/10.1177/1049732308325857
  • Luhmann N. 2012. Theory of society, Volume 1. Stanford: Stanford University Press.
  • Luhmann N. 2013. Introduction to systems theory. London: Polity Press.
  • Maree K, Pietersen J. 2016. Sampling. In: Maree K (ed.), First steps in research. 2nd edn. Pretoria: Van Schaik Publishers. pp. 192–202.
  • Meyer S, Gibson B, Ward P. 2015. Niklas Luhmann: social systems theory and the translation of public health research. In: Collyer F (ed.), The Palgrave Handbook of Social Theory in Health, Illness and Medicine. London: Palgrave Macmillan. pp. 340–354. https://doi.org/10.1057/9781137355621_22
  • Mkhize N, Dumisa N, Chitindingu E. 2014. Democratising access and success: IsiZulu terminology development and bilingual instruction in psychology at the University of KwaZulu-Natal. Alternation Special edition 13: 128–154.
  • Montgomery SL. 2009. English and science: realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca. The Journal of Specialised Translation 11: 6–16.
  • Mossop B. 2010. Editing and revising for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Neves CEB, Neves FM. 2006. What is complex in the complex world? Niklas Luhmann and the theory of social systems. Sociologias 1: 11–14. http://socialsciences.scielo.org/pdf/s_soc/v1nse/scs_a04.pdf
  • Nida EA. 1969. Personal problems in transfer. In: Nida EA, Taber CR (eds), The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. pp. 99–104.
  • Nieuwenhuis J. 2016. Introducing qualitative research. In: Maree K (ed.), First steps in research. 2nd edn. Pretoria: Van Schaik Publishers. pp. 49–70.
  • Nikander P. 2008. Working with transcripts and translated data. Qualitative Research in Psychology 5: 225–231. https://www.researchgate.net/publication/233479626_Working_with_Transcripts_and_Translated_Data
  • Nurjannah I, Mills J, Park T, Usher K. 2014. Conducting a grounded theory study in a language other than English: procedures for ensuring the integrity of translation. SAGE Open : 1–10. https://doi.org/10.1177/2158244014528920
  • Piazzoli EC. 2015. Translation in cross-language qualitative research: pitfalls and opportunities. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1(1): 80–102. https://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.04pia
  • Plugor R. 2013. Transitions and translations: the story of carrying out higher education field research in three languages in two countries. Narrative works: Issues, Investigations, & Interventions 3(2): 92–110.
  • Polkinghorne DE. 2005. Language and meaning: data collection in qualitative research. Journal of Counseling Psychology 52(2): 137–145. https://doi.org/10.1037/0022-0167.52.2.137
  • Portelli S. 2018. The role of translators as cultural mediators and its implications in the training of prospective Maltese translators. Symposia Melitensia 14: 357–365. https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/30236
  • Pym A. 2009. Oxford Companion to Translation Studies: Translator training (pre-print text). http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf
  • Regmi K, Naidoo J, Pilkington P. 2010. Understanding the process of translation and transliteration in qualitative research. International Journal of Qualitative Methods 9(1): 16–26. https://doi.org/10.1177/160940691000900103
  • Ruitenberg CW, Knowlton A, Li G. 2016. The productive difficulty of untranslatables in qualitative research. Language and Intercultural Communication 16(4): 610–626. https://doi.org/10.1080/147 08477.2016.1189559
  • Santos HPO, Black AM, Sandelowski M. 2015. Timing of translation in cross-language qualitative research. Qualitative Health Research 25(1): 134–144. https://doi.org/10.1177/1049732314549603
  • Shaw A, Ahmed M. 2004. Translating genetics leaflets into languages other than English: lessons from an assessment of Urdu materials. Journal of Genetic Counseling 13(4): 321–342. https://doi.org/10.1023/B:JOGC.0000035525.68249.52
  • Shklarov S. 2007. Double vision uncertainty: the bilingual researcher and the ethics of cross-language research. Qualitative Health Research 17(4): 529–538. https://doi.org/10.1177/1049732306298263
  • Squires A. 2008. Language barriers and qualitative nursing research: methodological considerations. International Nursing Review 55(3): 265–273. https://doi.org/10.1111/j.1466-7657.2008.00652.x
  • Squires A. 2009. Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies 46(2): 277–287. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006
  • Temple B. 2002. Crossed wires: interpreters, translators, and bilingual workers in cross-language research. Qualitative Health Research 12(6): 844–854. https://doi.org/10.1177/104973230201200610
  • Temple B. 2005. Nice and tidy: translation and representation. Sociological Research Online 10(2): 45–54. http://clok.uclan.ac.uk/3582/1/temple.pdf
  • Temple B. 2008. Narrative analysis of written texts: reflexivity in cross language research. Qualitative Research 8(3): 355–365. https://doi.org/10.1177/1468794106093632
  • Temple B, Young A. 2004. Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research 4(2): 161–178. https://doi.org/10.1177/1468794104044430
  • Tyulenev S. 2012. Applying Luhmann to translation studies: Translation in society. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203803097
  • Twinn S. 1997. An exploratory study examining the influence of translation on the validity and reliability of qualitative data in nursing research. Journal of Advance Nursing 26(2): 418–423. https://doi.org/10.1046/j.1365-2648.1997.1997026418.x
  • Van Nes F, Abma T, Jonsson H, Deeg D. 2010. Language differences in qualitative research: is meaning lost in translation? European Journal of Ageing 7(4): 313–316. https://doi.org/10.1007/s10433-010-0168-y
  • Vara R, Patel N. 2012. Working with interpreters in qualitative psychological research: methodological and ethical issues. Qualitative Research in Psychology 9(1): 75–87. https://doi.org/10.1080/1478 0887.2012.630830
  • Vermeer HJ. 2006. Luhmann’s ‘social systems’ theory: Preliminary fragments for a theory of translation. Berlin: Frank & Timme.
  • Verzande M. 2016. Years of professional experience and degree in translation: predictions of translation quality. The IIOAB Journal 7(8): 53–57.
  • Wang C. 2017. Interpreters = cultural mediators? TranslatoLogica 1: 193–115. https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/q0xwq/interpreters-cultural-mediators
  • Wolf M. 2009. The implications of a sociological turn – methodological and disciplinary questions. In: Pym A, Perekrestenko A (eds), Translation Research Projects. Tarragona: Intercultural Studies Group. pp. 73–79. http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP2/wolf.pdf
  • Wolf M. 2011. Mapping the field: sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language 2011(207): 1–28. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001
  • Wolf M. 2012. The sociology of translation and its ‘activist turn’. Translation and Interpreting Studies 7(2): 129–143. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol
  • Yan C, Huang J. 2014. The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics 4(04): 487–494. https://doi.org/10.4236/ojml.2014.44041
  • Zheng J. 2017. An overview of sociology of translation: past, present and future. International Journal of English Linguistics 7(4): 28–32. https://doi.org/10.5539/ijel.v7n4p28

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.