79
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The extraction of terminology list using ParaConc for creating a quadrilingual dictionary

ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 82-91 | Received 22 Jul 2020, Accepted 25 Feb 2021, Published online: 04 May 2021

References

  • Barlow M. 2003. ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora. Houston: Rice University.
  • Brand South Africa. 2005. Dictionaries for all 11 languages. https://wwwgovernance/services/rights/dictionaries080605
  • Finlayson R, Madiba M. 2002. The intellectualisation of the indigenous languages of South Africa: Challenges and prospects. Current Issues in Language Planning 3(1): 40–61. https://doi.org/10.1080/14664200208668036
  • Gouws RH, Prinsloo DJ. 2005. Principles and Practice of South African Lexicography. Stellenbosch: Sun Press.
  • Government of South Africa. 1996. Constitution of the Republic of South Africa. https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/
  • Klein J. 2010. Can the new African language dictionaries empower the African language speakers of South Africa or are they just a half-hearted implementation of language policies? Proceedings of the XIV Euralex International Congress. Leeuwarden, pp. 1485–1496.
  • Madiba M. 2004. Parallel corpora as tools for developing the indigenous languages of South Africa with special reference to Venda. Language Matters 35(1): 133–147. https://doi.org/10.1080/10228190408566208
  • Moropa K. 2007. Analysing the English-Xhosa parallel corpus of technical texts with ParaConc: A case study of term formation processes. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 25(2): 183–205. https://doi.org/10.2989/16073610709486456
  • Ndhlovu K. 2016. Using ParaConc to extract bilingual terminology from parallel corpora: A case of English and Ndebele. Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies 37(2): 1–12.
  • Nkomo D. 2010. Affirming a role for specialised dictionaries in Indigenous African languages. Lexikos 20: 371–389. https://doi.org/10.4314/lex.v20i1.62729
  • Prinsloo DJ, De Schryver GM. 2002. Towards an 11x11 array for the degree of conjunctivism/disjunctivism of the South African languages. Nordic Journal of African Studies 11(2): 249–265.
  • Shoba FZ. 2018. Exploring the use of parallel corpora in the compilation of specialized bilingual dictionaries of technical terms: A case study of English and isiXhosa. PhD thesis, University of South Africa, Pretoria, South Africa.
  • Taljard E, De Schryver GM. 2002. Semi-automatic term extraction for the African languages, with special reference to Northern Sotho. Lexikos 12: 44–74.
  • Yıldız E, Tantuğ AC, Diri B. 2014. The effect of parallel corpus quality vs. size in English-to-Turkish SMT. Sixth International Conference on Web Services & Semantic Technology (WeST), 26–27 July, Chennai, pp. 21–30.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.