381
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translanguaging strategies in multimodality and audiovisual translation

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 55-65 | Received 02 Aug 2020, Accepted 24 Mar 2021, Published online: 04 May 2021

References

  • Aixelà JF, Orero P. 2005. Research on Audio visual translation: Some objective conclusions, or the Birth of an Academic Field. In: Sanderson J (ed.), Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante. Pp.79–92.
  • Baynham M, Lee TK. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158877
  • Bloom H. ed. 2010. Bloom’s Modern Interpretations: Alan Paton’s Cry, the Beloved Country, New York: Infobase.
  • Botha W, van Rooy B, Coetzee-van Rooy S. 2020. South African Englishes: A contemporary bibliography. World Englishes (online). https://doi.org/10.1111/weng.12477
  • Celic C, Seltzer K. 2011. Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators. New York: CUNY-NYSIEB.
  • Coetzee-Van Rooy S. 2014. The identity issue in bi-and multilingual repertoires in South Africa. In: Buschfeld S, Hoffmann T, Huber M, Kautzsch A (eds), The evolution of Englishes: the dynamic model and beyond. Amsterdam: John Benjamins. pp. 39–57. https://doi.org/10.1075/veaw.g49.03coe
  • Coetzee-Van Rooy S. 2020. Being English in multilingual South Africa. World Englishes (online). https://doi.org/10.1111/weng.12475
  • Coetzee-Van Rooy S, Van Rooy B. 2005. South African English: labels, comprehensibility and status. World Englishes 24(1): 1–19. https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2005.00384.x
  • Díaz Cintas J, Muñoz Sánchez P. 2006. Fansubs: Audiovisual translational in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
  • Even-Zohar I. 1979. Polysystem Theory. Poetics Today 1(1/2): 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051
  • Fox W. 2016. Integrated titles: An improved viewing experience? In: Hansen-Schirra S, Grucza S (eds), Eye-tracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press. pp. 5–30.
  • Franco E, Matamala A, Orero P. 2010. Voice-over Translation: An overview. Bern: Peter Lang.
  • Gambier Y. 2006. Multimodality and audio-visual translation. In Carroll M, Gerzymisch-Arbogast H, Nauert S (eds), Audio-visual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euro conferences MuTra: Audio-visual Translation Scenarios. Copenhagen: Cambridge Scholars Publishing. pp. 33-47.
  • García O, Leiva C. 2014. Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In: Blackledge A, Creese A (eds), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_11
  • Gottlieb H. 1997. Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed translations. In Trosberg A (ed.), Text, typology and translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 309–338.
  • Gottlieb H. 2005. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. U-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
  • Kress G, Van Leeuwen T. 2001. Multimodal Discourse. The modes and media of contemporary communication. London: Arnold.
  • Kofoed DT. 2011. Decotitles, the Animated Discourse of Fox’s Recent Anglophonic Internationalism. Reconstruction 11(1): 156–165.
  • Larson CR. 2010. Alan Paton’s Cry, the Beloved Country after 25 years. In: Bloom H (ed.), Bloom’s Modern Interpretations Alan Paton’s Cry, the Beloved Country. New York: Infobase. pp. 3–8.
  • Madiba M. 2010. Fast-tracking Concept Learning to English as an Additional Language (EAL) Students through Corpus-based Multilingual Glossaries. Alternation 17(1): 225–248.
  • Madiba M. 2014. Promoting concept literacy through multilingual glossaries: A translanguaging approach. In: Hibbert L, Van der Walt C (eds), Multilingual universities in South Africa: Reflecting society in higher education. New York: Multilingual Matters. pp. 68–87. https://doi.org/10.21832/9781783091669-007
  • Makalela L. 2015. Translanguaging as a vehicle for epistemic access: cases for reading comprehension and multilingual interactions. Per Linguam 31(1): 15–29. https://doi.org/10.5785/31-1-628
  • Makalela L. 2017. Bilingualism in South Africa: Reconnecting with ubuntu translanguaging. In García O, Lin AMY, May S (eds), Bilingual and multilingual education. Basel: Springer International Publishing. pp. 297–309. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_14
  • Makoni S, Pennycook A. eds. 2007. Disinventing and reconstituting languages. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Matamala A, Orero P. eds. 2016. Researching Audio Description. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2
  • Mathiasen EJ. 2018. Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed. Babel 64(5-6): 777–790. https://doi.org/10.1075/babel.00060.jor
  • McClarty R. 2012. Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. Monographs in Translation and Interpreting 4: 133–153. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.6
  • Mesthrie R. 2008. Necessary versus sufficient conditions for using new languages in South African higher education: A linguistic appraisal. Journal of Multilingual and Multicultural Development 29(4): 325–340. https://doi.org/10.2167/jmmd570.0
  • Mofolo T. 1925. Chaka. Societé des Missions Évangélique de Paris. Morija: Sesotho Book Depot.
  • Ngũgĩ wT. 2004. Decolonizing the Mind. The Politics of Language in African Literature. Nairobi: East African Educational Publishers Ltd.
  • Sinclair J. 1986. Shaka Zulu. Munchen: Franz Schneekluth Verlag.
  • Orrego-Carmona D, Lee L. eds. 2017. Non-professional Subtitling. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Paton A. 1948. Cry, the Beloved Country. London: Vintage.
  • Paton A. 1953. Cry, the Beloved Country. Abridged by Wear GF, Durham RH. London: Longmans.
  • Patten F. 2004. Watching Anime, Reading Manga: 25 Years of Essays and Reviews. Berkeley: Stone Bridge Press.
  • Perego E, Taylor C. 2012. Tradurre l’audiovisivo. Rome: Carocci.
  • Pérez-Gonzalez L. 2014. Audio-visual Translation Theories, Methods and Issues, London: Routledge.
  • https://doi.org/10.4324/9781315762975
  • Ricard A, Swanepoel CF. 1997. The Oral-Written Interface. Research in African Literatures 28(1): 78–98.
  • Romero-Fresco P. 2018. In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audio-visual Translation 1(1): 187–204. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.53
  • Rosenberg H. 1986. Shaka Zulu: Negative metaphor for South African blacks. Los Angeles Times, 21 November. https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1986-11-21-ca-14929-story.html
  • Sasamoto R. 2014. Impact caption as a highlighting device: Attempts at viewer manipulation on TV. Discourse, Context & Media 6: 1–10. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2014.03.003
  • Taylor C. 2013. Multimodality and audio-visual translation. In: Handbook of Translation Studies, Volume 4. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 98–104. https://doi.org/10.1075/hts.4.mul2
  • Velasco PJA. 2013. A corpus-based approach to the multimodal analysis of specialized knowledge. Language Resources & Evaluation 47: 399–423. https://doi.org/10.1007/s10579-012-9204-1
  • Velasco P, García O. 2014. Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal 37(1): 6–23. https://doi.org/10.1080/15235882.2014.893270
  • Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.
  • Venuti L. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203269701
  • Wei L. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1): 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
  • Wei L, García O. 2017. From researching translanguaging to translanguaging research. In: King K, Lai YJ, May S (eds), Research Methods in Language and Education. London: Springer. pp. 227–240. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02249-9_16

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.