33
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research articles

An encounter with some translators: Challenges they faced when translating Long Walk to Freedom

ORCID Icon
Pages 248-260 | Received 23 Jan 2023, Accepted 28 Jul 2023, Published online: 19 Oct 2023

References

  • Baker M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Baker M. 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge.
  • Baker M. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd edn). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203832929
  • Bassnett-McGuire S. 1980. Translation Studies. London: Methuen & Co.
  • Brisset A. 1996. the search for a native language: Translation and cultural identity. In: Venuti L (ed.), The Translation Studies Reader. New York: Routledge. pp. 343–375.
  • Catford J. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Guerra AF. 2012. Translating culture: Problems, strategies and practical realities. Journal of Literature, Culture and Literary Translation 1(3): 3–12. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1
  • Honey MF. 2006. (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long Walk to Freedom’. Unpublished master’s of philosophy in translation dissertation. University of Stellenbosch, South Africa.
  • Kahrizsangi AAS, Haddadi MH. 2017. An inquiry into the challenges of literary translation to improve literary translation competence with reference to an anecdote by Heinrich von Kleist. Journal of Education and Learning 6(3): 350–357. https://doi.org/10.5539/jel.v6n3p350
  • Kanyane FM. 2018. A critical analysis of the translation strategies used by MS Serudu in his translation of Mandela’s Long Walk to Freedom into Sesotho sa Leboa. Unpublished doctoral thesis. UNISA, Pretoria, South Africa.
  • Kanyane FM. 2021. A critical exploration of the usage of euphemism and hyperbole in the Sesotho sa Leboa translation of Mandela’s Long Walk to Freedom. South African Journal of African Languages 41(1): 89–96. https://doi.org/10.1080/02572117.2021.1902147
  • Krog A. 2001. Lang Pad na Vryheid. Cape Town: Vivlia Publishers and Booksellers.
  • Larson M. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence (2nd edn). Lanham: University Press of America.
  • Luong N. 2016. Equivalence in the Vietnamese translation of Shakespeare’s Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies 4(1): 1–15.
  • Mandela N. 1995. Long Walk to Freedom. Randburg: Macdonald Purnell.
  • Masubelele MR. 2018. An exploration of elements of folklore in Ntuli’s translation of Mandela’s Long Walk to Freedom. Southern African Journal for Folklore Studies 28(2): 1–14. https://doi.org/10.25159/1016-8427/4309
  • Mtuze PT. 2001. Indlela Ende Eya Enkululekweni. Cape Town: Vivlia Publishers and Booksellers.
  • Mtuze PT. 2003. Mandela’s Long Walk to Freedom: The isiXhosa translator’s tall order. South African Linguistics and Applied Language Studies 21(3): 141–152. https://doi.org/10.2989/16073610309486337
  • Munday J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edn). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
  • Newmark P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Nida E, Taber C. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
  • Nieuwenhuis J. 2010. Analysing qualitative data. In: Maree K (ed.), First Steps in Research. Pretoria: Van Schaik Publishers. pp. 47–122.
  • Nokele ABB. 2011. Metaphor in Mandela’s Long Walk To Freedom: A cross-cultural comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29(3): 327–341. https://doi.org/10.2989/16073614.2011.647496
  • Nokele ABB. 2014. Identifying conceptual metaphors using the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU). South African Journal of African Languages 34(1): 75–86. https://doi.org/10.1080/02572117.2014.949471
  • Nokele A, Moropa K. 2016. Indlela or uhambo? Translator style in Mandela’s autobiography. Literator 37(1): 1286. https://doi.org/10.4102/lit.v37i2.1286
  • Nord C. 2011. Funktionsgerechtigkeit undLoyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
  • Nord C. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd edn). London: Routledge.
  • Ntuli DBZ. 2001. Uhambo Olude Oluya Enkululekweni. Cape Town: Vivlia Publishers and Booksellers.
  • Serudu MS. 2001. Leetotelele go ya Tokologong: Boitaodišophelo bja Nelson Mandela. Cape Town: Vivlia Publishers and Booksellers.
  • Silverman D. 2011. Interpreting Qualitative Data. Thousand Oaks: SAGE.
  • Sinha R. 1980. Content Analysis. A New Method in Social Research. New Delhi: Ambika Publications.
  • Sommer B, Sommer R. 1991. A Practical Guide to Behavioural Research: Tools and Techniques. New York: Oxford University Press.
  • Toury G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
  • Xiang Y. 2011. Equivalence in translation: Features and necessity. International Journal of Humanities and Social Science 1(10): 169–171.
  • Zhang C. 2020. The role of literary theory in literary translation. Studies in Linguistics and Literature 4(4): 122–1. https://doi.org/10.22158/sll.v4n4p122
  • Zou S. 2016. Research on the cultural equivalence in translation. 6th International Conference on Management, Education, Information and Control, 24-26 September 2016, Shenyang, China. Amsterdam: Atlantis Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.