References
- Bandura A. 1982. Self-efficacy mechanisms in human agency. Am Psych 37:122–147
- Bisschoff A, Hudelson P. 2010. Communicating with foreign language-speaking patients: Is access to professional interpreters enough? J Travel Med 17:15–20
- Crandall SJ, George G, Marion GS, Davis S. 2003. Applying theory to design of cultural competence training for medical students: A case study. Acad Med 78:588–594
- Diamond LC, Schenker Y, Curry L, Bradley EH, Fernandez A. 2008. Getting By: Underuse of interpreters by resident physicians. J Gen Intern Med 24:256–262
- Dogra N Reitmanova S, Carter-Pokras O. 2010. Teaching cultural diversity: Current status in U.K., U.S., and Canadian medical schools. J Gen Intern Med 25(Suppl 2):164–168
- Flores G. 2005. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Med Care Res Rev 62:255–299
- Flores G, Abreu M, Barone CP, Bachur R, Lin H. 2012. Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Ann Emerg Med 60:545–553
- Gray B, Stanley J, Stubbe M, Hilder J. 2011. Communication difficulties with limited English proficiency patients: Clinician perceptions of clinical risk and patterns of use of interpreters. N Z Med J 124:23–38
- Hawthorne K, Prout H, Kinnersley P, Houston H. 2009. Evaluation of different delivery modes of an interactive e-learning module programme for teaching cultural diversity. Patient Educ Couns 74:5–11
- Hoopman R, Terwee CB, Muller MJ, Ory FG, Aaronson NK. 2009. Methodological challenges in quality of life research among Turkish and Moroccan ethnic minority cancer patients: Translation, recruitment and ethical issues. Ethn Health 14:237–253
- Hudelson P, Perneger T, Kolly V, Junod Peroon N. 2012. Self-assessed competency at working with interpreters is not associated with knowledge of good practice. PLoS ONE 7:e38973
- Jacobs EA, Diamond LC, Stevak L. 2010. The importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters. Patient Educ Couns 78:149–153
- JCI (Joint Commission International). Joint Commission International Standards for Hospitals, 4th ed. [Accessed 6 December 2013] Available from http://zipdf.com/view.php?id=www.hastane.ege.edu.tr/duyurular/TKY/files/JCIA_Standards_Hospitals_4th_Edition.pdf&k=jci accreditation standards for hospitals
- Kalet AL, Mukherjee D, Felix K, Steinberg SE, Nachbar M, Lee A, Changrani J, Gany F. 2005. Can a web-based curriculum improve students' knowledge of, and attitudes about, the interpreted medical interview? J Gen Intern Med 20:929–934
- Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. 2007. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res 42:727–754
- Kuo DZ, O’Connor KG, Flores G, Minkovitz CS. 2007. Pediatricians’ use of language services for families with limited English proficiency. Pediatrics 119:e920–e927
- Lee KC, Winickhoff JP, Kim MK, Campbell EG, Betancourt JR, Park ER, Maina AW, Weissman JS. 2006. Resident physicians' use of professional and nonprofessional interpreters: a national study. JAMA 296:1050–1053
- Lie D, Bereknyei S, Kalet A, Braddock III C. 2009. Learning outcomes of a web module for teaching interpreter interaction skills to pre-clerkship students. Fam Med 41:234–235
- Lindholm M, Hargraves JL, Ferguson WJ, Reed G. 2012. Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates. J Gen Intern Med 27:1294–1299
- Miller GE. 1990. The assessment of clinical skills/competence/performance. Acad Med 65:S63–S67
- Ozuah PO. 2002. Undergraduate medical education: Thoughts on future challenges. BMC Med Educ 2:8–10
- Philips C. 2010. Using interpreters – A guide for GPs. Aust Fam Physician 39:188–195
- Philips CB, Travaglia J. 2011. Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: Secondary analysis of national data. Aust Health Serv 35:475–479
- Ramirez D, Engel KG, Tang TS. 2008. Language interpreter utilization in the emergency department setting: A clinical review. J Health Care Poor Underserved 19:352–362
- Rodriguez F, Cohen A, Betancourt JE, Green AR. 2011. Evaluation of medical student self-rated preparedness to care for limited English proficiency patients. BMC Med Educ 11:26
- Ruiz JG, Mintzer MJ, Leipzig RM. 2006. The impact of E-learning module in medical education. Acad Med 81:207–212
- Ryan C. 2013. Language use in the United States: 2011. American community survey reports. [Accessed 30 December 2013] Available from http://www.census.gov/prod/2013pubs/acs–22.pdf
- Schenker Y, Pérez-Stable EJ, Nickleach D, Karliner LS. 2011. Patterns of interpreter use for hospitalized patients with limited English proficiency. J Gen Intern Med 7:712–717
- Thompson DA, Hernandez RG, Cowden JD, Sisson SD, Moon M. 2013. Caring for patients with limited English proficiency: Are residents prepared to use medical interpreters? Acad Med 88:1485–1492
- Whitehead M, Dahlgren G. 2000. Concepts and principles for tackling social inequities in health: Levelling up, Part 1. Copenhagen: WHO, Regional Office for Europe
- Wong G, Greenhalgh T, Pawson R. 2010. Internet-based medical education: A realist review of what works, for whom and in what circumstances. BMC Med Educ 10:12
- Zhu DQ, Norman IJ, While AE. 2013. Nurses' self-efficacy and practices relating to weight management of adult patients: A path analysis. Int J Behav Nutr Phys Act 10:131. doi:10.1186/1479-5868-10-131