Publication Cover
Continuum
Journal of Media & Cultural Studies
Volume 27, 2013 - Issue 6
5,839
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A cultural analysis of Disney's Mulan with respect to translation

&
Pages 862-874 | Published online: 22 Oct 2013

References

  • Artz, L.2004. “The Righteousness of Self-centred Royals: The World According to Disney Animation.” Critical Arts18 (1): 116–146.
  • Chan, J.2002. “Disneyfying and Globalizing a Chinese Legend Hua Mulan: A Study of Transculturation.” In In Search of Boundaries: Communication, Nation-State and Cultural Identities, edited by J.Chan, and B.McIntyre, 225–248. Westport, CT: Ablex.
  • Frankel, H. H.1976. The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Gambier, Y.2003. “Screen Transadaptation: Perception and Reception.” The Translator9 (2): 171–189.
  • Gottlieb, H.1998. “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M.Baker, 244–248. London: Routledge.
  • He, Z.1999. “What Does the American ‘Mulan’ Look Like?” Chinese Sociology & Anthropology32 (2): 23–24.
  • “Hua Mulan.” Accessed January 2012. http://en.wikipedia.org/wiki/Hua_Mulan.
  • Jing, Y.2011. “Popular Culture and Public Imaginary: Disney vs. Chinese Stories of Mulan.” Javnost – The Public18 (1): 53–74.
  • Lefevere, A.1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Lotman, Y. M.1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Bloomington: Indiana University Press.
  • “Matchmaker.” Accessed January 2012. http://dict.bing.com.cn/#matchmaker.
  • “Mulan.” Accessed January 2012. http://en.wikipedia.org/wiki/Mulan.
  • O'Connell, E.2007. “Choices and Constraints in Screen Translation.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by L.Bowker, M.Croinin, D.Kenny, and J.Pearson, 65–82. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Tang, J.2008. “A Cross-Cultural Perspective on Production and Reception of Disney's Mulan through Its Chinese Subtitles.” European Journal of English Studies12 (2): 149–162.
  • Tu, W.1999. The Chinese Version of Mulan. Beijing: China Audiovisual Press. Accessed January 2012. http://www.dhjbw.com.
  • Tian, C.2010. “Etymological Implications of Domestication and Foreignization: A Chinese Perspective.” Perspectives: Studies in Translatology18 (2): 79–93.
  • Wang, G., and E. Y.Yeh. 2005. “Globalization and Hybridization in Cultural Products: The Cases of Mulan and Crouching Tiger, Hidden Dragon.” International Journal of Cultural Studies8 (2): 175–193.
  • Wasko, J.2001. Understanding Disney: The Manufacture of Fantasy. Williston, VT: Blackwell.
  • Zhang, R.1999. “Ode to Mulan: Seeing the Animated Film ‘Mulan’.” Chinese Sociology & Anthropology32 (2): 30–32.
  • “花木兰.” Accessed January 2012. http://baike.baidu.com/view/4025.htm.
  • “胡人.” Accessed January 2012. http://baike.baidu.com/view/134316.htm.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.