160
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

The Dilemma and Choices of Indirect Translation: The Transformation of Chinese Classical Novels in Europe from the Early Translations of Yu Jiaoli

ORCID Icon
Received 05 Jun 2023, Accepted 08 Apr 2024, Published online: 02 May 2024

References

  • Bai, Yunfei. “Translingual Adaptations: Asian Works in Late Nineteenth-And Early Twentieth-Century French Literature.” PhD diss., Rutgers U-School of Graduate Studies, 2018.
  • Chan, T. H. L., Ed. One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (No. 18). 2003.
  • Chen, Tingting 陳婷婷. “明清時期中國古典小說西傳的誤釋問題——以《玉嬌梨》1830年英譯本為中心” (The Misinterpretation of Chinese Classical Fiction of the Ming and Qing Dynasties Introduced to the West: English Versions of The Twin Sisters (1830)).” 國際漢學 (International Sinology) 3 (2018): 72–82+206.
  • Chen, Tingting. 陳婷婷 and Eric Reinders. “本土經驗與域外傳播不對等問題——以《今古奇觀》《好逑傳》《玉嬌梨》的西傳為中心” (The Asymmetry between Local Experience and Overseas Communication: Focusing on the Western propagation of Jingu qiguan, Haoqiu zhuan and Yu jiaoli). 求索 (Seeker) 2016.10: 135–41.
  • Davis, John Francis. Chinese Miscellanies: A Collection of Essays and Notes. 1865.
  • Di’an, Shanren. 荻岸山人. 玉嬌梨 (Yu jiaoli). Ha’erbin: Hei Longjiang Art Publishing House), 2014.
  • Iu-Kiao-Li: Or the Two Fair Cousins. Hunt and Clarke, 1827.
  • Jean-Pierre, Abel-Rémusat, Translated by. Iu-Kiao-Li ou Les deux cousinesVol. 4. Moutardier, 1826.
  • Kadiu, Silvia. “David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s the File on H: A Contextual Analysis.” International Journal of Literary Linguistics 5.3 (2016 Aug).
  • Lakshmi, H. “Indirect Translation: A Critical Study.” Translation Today 11.2 (2017): 77–92. doi:10.46623/tt/2017.11.2.ar4.
  • Li, Rui, and Annette Skovsted Hansen. “Tracing References: Re-Dating and Interpreting Abel-Rémusat’s Chinese-French Dictionary Manuscript Dictionnaire Chinois.” International Journal of Lexicography 35. 3 (2022): 342–63.
  • McMahon, Keith. Misers, Shrews, and Polygamists: Sexuality and Male-Female Relations in Eighteenth-Century Chinese Fiction. Duke UP, 1995.
  • Philippe, Postel. “« Les traductions des romans de mœurs chinois classiques en français ».” Impressions d’Extrême-Orient. 3.3 (2013). mis en ligne le 28 décembre 2013. doi:10.4000/ideo.241
  • Pillet, Fabien. “La littérature est un jeu, mais est-elle un jeu universel?” Colloquium Helveticum 43 (2012): 207–23.
  • Postel, Philippe. « Les traductions françaises du Haoqiu zhuan ». Impressions d’Extrême-Orient 2, mis en ligne le 05 décembre 2011. http://ideo.revues.org/210.
  • Shuttleworth, Mark, and Moira. Cowie. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome, 1997.
  • Sieber, P. “The Imprint of the Imprints: Sojourners, Xiaoshuo Translations, and the Transcultural Canon of Early Chinese Fiction in Europe, 1697-1826.” East Asian Publishing and Society 3.1 (2013): 31–70. doi:10.1163/22106286-12341242.
  • Song, Geng. The Fragile Scholar: Power and Masculinity in Chinese Culture. Vol. 1. Hong Kong UP, 2004.
  • Starr, Chloe. Red-Light Novels of the Late Qing. Brill, 2007.
  • Wan, Qiaoyan. 萬巧燕. “淺議詩詞在中國古典小說中的作用” (On the Function of Poetry in Chinese Classical Novels). 牡丹 (Peony) 4 (2020): 127–28.
  • Zeng, Wenxiong. 曾文雄 and Liansheng Chen 陳蓮生. “試論才子書《玉嬌梨》早期英譯的西傳特徵” (On the Early English Version of Genius Book Iu-Kiao-Li). 北京第二外國語學院學報 (Journal of Beijing International Studies U) 35.6 (2013): 33–38.
  • Zeng, Wenxiong. 曾文雄. “論‘第三才子書’《玉嬌梨》的早期英譯” (On the Early English Translation of “The Third Talented Masterpiece”, IU-KIAO-LI). 外語教學 (Foreign Language Education) 35.2 (2014): 104–07.