96
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Iniciativas glotopolíticas de comunidades inmigrantes. El caso argentino

Glottopolitical Initiatives of Immigrant Communities. The Argentine Case

 

Abstract

Tras discutir la noción meramente geográfica de ámbitos de uso de las distintas lenguas o variedades conforme a Lluís Aracil y Joshua Fishman, analizaremos de qué manera no solo la distribución territorial sino otros hechos, entre los que se destacan las iniciativas glotopolíticas, contribuyen al mantenimiento o al abandono de las lenguas en el caso de las comunidades inmigrantes. Para ello procuraremos mostrar de qué manera inciden en estas iniciativas cuatro de los factores posteriores a la inmigración según los postula la llamada lingüística de las migraciones: el grado de proximidad entre la lengua de origen y la del país receptor, las circunstancias sociales y demográficas (inserción laboral, asentamiento rural o urbano, contacto con el país de origen), las representaciones colectivas valorativas de las lenguas y variedades y las políticas lingüísticas del país receptor y también, en algunos casos, de los países de origen. Trazaremos luego un recorrido histórico de los factores comunitarios correspondientes a cinco lenguas extranjeras que se enseñan tanto en las escuelas privadas como en las públicas en la Argentina. Su análisis nos permitirá establecer el peso relativo de los factores y también su interacción con posiciones políticas e ideológicas.

After discussing the purely geographical notion of domains of use for different languages or varieties according to Lluís Aracil and Joshua Fishman, I will analyze how, not only territorial distribution but also other facts – among which the glottopolitical initiatives stand out – contribute to language maintenance or language shift in the case of immigrant communities. To this end, I will attempt to show how four of the post-immigration factors – as postulated in the area of so-called migration linguistics – affect these initiatives: the similarity between the language of origin and that of the host country, social and demographic circumstances (labour market insertion, rural or urban settlement, contact with the country of origin), collective representations of the value of languages and varieties, and the language policies of the host country including, in some cases, of the countries of origin. I shall then trace a historical overview of the community factors corresponding to five foreign languages taught in both private and public schools in Argentina. The analysis will allow us to assign the relative weights for each of the factors and also demonstrate their interaction with political and ideological positions.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 Traducción propia, R.B.

2 En algunos países con diferencias dialectales notorias que son también sociales en cuanto a que “hablar (solo) dialecto” es muestra de incultura, de pertenecer a los estratos rurales o rústicos, también en el humor el empleo de los dialectos aparece como chistoso o ridículo, como ocurriría con un registro inadecuado en un contexto lingüísticamente homogéneo.

3 Los generativistas hablarían de distancia paramétrica, pero eso no explica fácilmente fenómenos de tipo Sprachbund: las similitudes generadas por la larga convivencia en un territorio entre lenguas genéticamente distintas, como el albanés, el griego, el rumano y lenguas eslavas en los Balcanes.

4 Pensamos en ejemplos como la ciudad de Viena, que exhibe señalética hospitalaria no solo en alemán, sino también en esloveno, serbio-bosnio-croata, turco y árabe.

5 Entre los numerosos estudios sobre estas lenguas se puede mencionar a Urban (Citation2004) sobre el contacto ruso-español; a Porada (Citation2018) sobre el polaco; a Skura and Fiszman (Citation2008) sobre el ídish; a Virkel (comp., Citation2008) sobre el galés; a Courtis (Citation2012) sobre la comunidad coreana, etc.

6 Ver Sartori (Citation2020).

7 Los datos y su referencia aparecen en numerosos textos, pero no hemos podido acceder al documento original. En una infografía posterior, que detalla las cifras para el período 1857-1920, llama la atención que si bien se conservan las proporciones de italianos y españoles, hay divergencias notorias en otras nacionalidades: por ejemplo, el tercer grupo son los “rusos” (que incluye a todos los que tenían pasaporte ruso), con unos 163.862 inmigrantes; no se registra a los polacos por separado, y los franceses retroceden al décimo lugar, con 22.074 inmigrantes (cf. Dirección Nacional de Migraciones, 2008). Solo podemos conjeturar que se tuvo en cuenta la tasa de retorno al país de origen, que en el caso de los franceses fue elevada.

8 Estimación de 2017 de la Cámara Argentina de Comercio y Servicios sobre la base del Censo Nacional de Población 2010 y ONU.

9 En 1914 solo el 8,6% de los inmigrantes provenía de países limítrofes (el 91,4%, de países no limítrofes); en 1947 el de los países limítrofes había alcanzado el 12,9%, y en 1991 fue del 52% (Lattes, Citation1990).

10 Esta ley de 2009 establecía la oferta obligatoria de una propuesta curricular de portugués para todas las escuelas de nivel medio (la oferta era obligatoria para las escuelas y optativa para los alumnos).

11 Los llamamos “dialectos” conforme a su denominación habitual, a despecho del problema conceptual que acarrea este término y del hecho de que algunos reivindiquen el estatus de lengua para, entre otros, el piamontés.

13 En 2014 se añadió el guaraní como idioma oficial y de trabajo del Parlamento del Mercosur.

14 Como dato curioso, un sector de la clase alta argentina consideraba de buena cuna a los descendientes de familias de alcurnia españolas; en cambio, a los italianos los veía como recién llegados, como lo destacaba Arturo Jauretche en un artículo de Citation1996 titulado “Tilingos”. Por eso, para ese sector el Che Guevara, es decir, Ernesto Guevara Lynch de la Serna, era un hijo descarriado, pero hijo al fin, mientras que figuras mucho más afines ideológicamente a la “buena sociedad”, pero hijos de italianos, eran despreciados.

15 La presencia en el pueblo de un grupo de los sobrevivientes del acorazado, hundido en diciembre de 1939 en el Río de la Plata, generó en algunos círculos fuertes sentimientos filogermanos; se creó una escuela alemana y hasta hoy la villa turística intenta mostrar un marcado carácter alpino-alemán, aunque muy artificial y de souvenirs turísticos (cf. Batiston Citation2011).

16 La Argentina había permanecido neutral hasta entonces. Con esa tardía declaración de guerra y sin disparar un solo tiro quedó, sin embargo, entre los países vencedores de la Segunda Guerra Mundial.

17 No consideramos el occitano un dialecto, sino una lengua de pleno derecho; pero es probable que los inmigrantes de Aveyron no lo consideraran así, a raíz de la diglosia francés-occitano existente en la propia Francia.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.