118
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Does grammatical aspect influence event conceptualization? The description of translational events in a second language / ¿Influye el aspecto gramatical en la conceptualización del evento? La descripción de eventos de translación en la segunda lengua

Pages 871-914 | Received 11 Jul 2018, Accepted 29 Jul 2019, Published online: 14 Oct 2019
 

Abstract

It has been proposed that there is a relationship between grammatical aspect and event conceptualization. In addition, it has been proposed that grammaticized concepts that do not have obvious counterparts in the world, like aspect, would be more resistant to restructuring when acquiring a second language. Russian and Catalan both have grammatical aspect, though their habitual uses do not completely overlap. In two studies, we analysed the oral narrative production in Catalan of advanced L2 speakers of Catalan whose L1 is Russian and of native Catalan speakers. In study one, we analysed the aspectual framing of the narrative, while in study two, the participants described 48 short video clips depicting different types of translational movement. Although Russian L1 speakers have acquired the means to express aspectual nuances in Catalan, they consistently differed from Catalan native speakers.

Resumen

Se ha sugerido que existe un vínculo entre el aspecto gramatical y la conceptualización del evento. También se ha propuesto que los conceptos gramaticales que no tienen contrapartidas obvias en el mundo, como el aspecto, presentarían mayor resistencia a la restructuración que ocurre durante la adquisición de una segunda lengua. Tanto el ruso como el catalán son lenguas con aspecto gramatical, aunque sus usos habituales no se corresponden del todo. En dos estudios distintos analizamos la producción de narraciones orales en catalán por parte de hablantes avanzados de catalán como segunda lengua (L2), cuya lengua materna (L1) era el ruso, y de hablantes nativos de catalán. En el primer estudio analizamos el marco aspectual de la narración, mientras que en el segundo estudio, los participantes tenían que describir 48 videoclips que mostraban distintos tipos de movimientos de translación. Aunque los hablantes nativos de ruso habían adquirido los medios para expresar matices aspectuales en catalán, lo hacían consistentemente de un modo distinto a los nativos catalanes.

Acknowledgements / Agradecimientos

This work was supported by the Ministerio de Ciencia y Tecnología under Grant FFI2013-47768-P and by the Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca under Grant 2017SGR1573. We wish to thank the secondary schools that offered us access to the participants: Institut-Escola Costa i Llobera, Col·legi Verge de les Neus, IES Badalona VII, IES Barres i Ones, IES Rocagrossa, IES Ramon Coll i Rodés, IES Ramon Turró i Darder, IES Sa Palomera, IES Sant Josep de Calassanç. We would also like to thank Eliana Arruda, Viktória Havas, Marina Labzina, Eulàlia Monés, Natàlia Rosdevall, Conxi San Martín and Quim Seriol for their collaborative work in gathering the data, and Nina Avrova for many helpful comments and suggestions. / Este trabajo ha recibido el apoyo del Ministerio de Ciencia y Tecnología mediante el programa FFI2013-47768-P y de la Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca mediante el programa 2017SGR1573. Queremos agradecer a los institutos participantes que nos facilitaron acceso a los participantes: Institut-Escola Costa i Llobera, Col·legi Verge de les Neus, IES Badalona VII, IES Barres i Ones, IES Rocagrossa, IES Ramon Coll i Rodés, IES Ramon Turró i Darder, IES Sa Palomera, IES Sant Josep de Calassanç. También queremos dar las gracias a Eliana Arruda, Viktória Havas, Marina Labzina, Eulàlia Monés, Natàlia Rosdevall, Conxi San Martín, y Quim Seriol por su trabajo colaborativo de recopilación de datos y a Nina Avrova por sus múltiples comentarios y sugerencias.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the authors. / Los autores no han referido ningún potencial conflicto de interés en relación con este artículo.

Notes

1. There are exceptions to this claim. In particular, there is a restricted subset of 14 verbs called ‘the verbs of motion’, which are imperfective and come in pairs; one member of the pair expresses unidirectionality, while the other member expresses non-unidirectionality. In those non-unidirectional members of the pair, adding a Path prefix has the effect of blurring the meaning nuances associated with it, but the verb still remains as imperfective (Forsyth, Citation1970).

2. We thank an anonymous reviewer for raising this point and Nina Avrova for clarifying examples that helped us to distinguish between narratives, in the sense of account of events, and descriptions.

3. The corresponding tests at levels B1 and 2 and C1 and 2 had not been standardized when the study began.

1. Existen excepciones a esta afirmación. En particular, existe un subconjunto restringido de 14 verbos denominados ‘verbos de movimiento’ que son imperfectivos y se presentan en pares; uno de los elementos del par expresa unidireccionalidad, mientras que el otro expresa no unidireccionalidad. En los elementos no unidireccionales del par, añadir un prefijo de trayectoria tiene el efecto de difuminar los matices semánticos asociados, pero el verbo sigue siendo imperfectivo (Forsyth, Citation1970).

2. Agradecemos a un revisor anónimo que mencionase este punto y a Nina Avrova que aclarase los ejemplos que nos ayudaron a distinguir entre los distintos tipos de narraciones, en el sentido del relato de los eventos y de las descripciones.

3. Cuando empezó el estudio, las correspondientes pruebas de nivel B1 y 2 y C1 y 2 no se habían estandarizado.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.