ABSTRACT
This paper will discuss the variation of thematic understanding and plot comprehension between an English film shown in English and a Kiswahili-dubbed version. This will be based on data collected in Nairobi, Kenya from 22 men and 36 women and analysed according to: theme, plot comprehension, character recognition, cultural perceptions, language preferences and synchronization. Four of the groups who viewed a Western film entitled, The Hiding Place in either English or Kiswahili had difficulty identifying the main plot points, location and historical placement. It is certain that educational level and exposure to Western media increased the ability to perceive the themes. Both groups that viewed Consequences (produced in Zimbabwe and dubbed to Kiswahili) comprehended major plot points, character names and motivations more completely. This study also addresses other factors affecting comprehension, including: familiarity with the story, exposure to the media, exposure to Western accents through work relationships and the effect of single viewing on comprehension.
This is an essential concept to understand as the moving image has an increasing global audience. The influence of Western media, for example, is causing Indian film producers to modify the basic ‘Bombay formula’ (three songs, two fights and at least one dance) with thicker plot structures, more sex and Western values. This is true in other countries also. What is the impact of this influence on non-Western cultures?