Notes
1. O’Hagan, “Community Translation”; Rybicki and Heydel, “The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation”; Lesch, “Translation Practice in the Social Media”; Washbourne, “Nonlinear Narratives.”
2. Yuan “On Co-translation and Literature Translation.”
3. Zheng, “On Co-translation of Buddhist Scripture.”
4. Zhang, “On Co-translation.”
5. Tang and Huang, “On Co-translation.”
6. Wen, “On Co-translation of Wei Yi and Lin Shu”; Xiao, “Re-exploring Lin Shu and Wei Yi’s Collaborative Translation Mode.”
7. Shu, “Studies on Translator’s Subjectivity in Co-translation.”
8. Yu, “Translators’ Subjectivity in Collaborative Translation Model.”
9. Han, “A Comparative Analysis Between Co-translation and Independent Translation of Yang Gladys.”
10. Chen, “Responsibility Division and Management of Translators in Market-Oriented Collaborative Translation.”
11. Huang, “On Cultural Choices of Co-translation.”
12. Liu, “Description and Analysis of Traditional Co-translation in Chinese History”; Liu and Feng, “Reaching the Same Goal by Different Routes”; Zhou, “Analysis on Cooperation Model of English Translation on Chinese Masterpieces”; Liu, “On Cooperative Translation of China”; Li, “Translators’ Intersubjectivity in Collaborative Translation”; Jiang, “A Study of Cooperative Translation.”
13. Stalling, “The Voice of the Translator,” 2
14. Kate Cohorst, “Chinese Professors Make Winning Translation Team,” , accessed May 14, 2015, https://al.nd.edu/news/21839-chinese-professors-make-winning-translation-team/
15. Qian and Almberg, “Interview with Yang Xianyi,” 17.
16. Lin, “The Discursive Formation of the ‘New’ Chinese Woman, 1860–1930.”
17. O’Regan, “The Celebrity Influence,” 475.
18. Turner, “Approaching Celebrity Studies,” 14.
19. “Most Helpful Customer Reviews,” Amazon.com, accessed May 28, 2014, http://www.amazon.com/Complete-Poems-Kenneth-Rexroth/dp/1556592175/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1419675993&sr=1-1&keywords=Kenneth+Rexroth
20. Torre and Rallet, “Proximity and Localization,” 50.
21. Tang and Gentzler, “Globalisation, Networks and Translation,” 170.
22. Egerton, The Golden Lotus, xi.
23. “Most Helpful Customer Reviews,” Amazon.com, accessed May 28, 2015, http://www.amazon.com/Wang-Love-Bondage-Novellas-Xiaobo-ebook/dp/B003HGHQVA/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1419857242&sr=1-1&keywords=Wang+in+love+and+bondage%3A.
24. “Most Helpful Customer Reviews,” Amazon.com, accessed May 28, 2015, http://www.amazon.com/Notes-Desolate-Man-Chu-Tien-wen/dp/0231116098/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1427086420&sr=8-1&keywords=Notes+of+a+Desolate+Man.
25. “Most Helpful Customer Reviews,” Amazon.com, accessed May 28, 2015, http://www.amazon.com/Women-Poets-China-Directions-Paperbook/dp/0811208214/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1427086545&sr=8-1&keywords=Women+Poets+of+China.
26. “Sidney Shapiro: A Foreigner Chooses China as His Home,” , accessed May 28, 2015, http://www.cctv.com/program/UpClose/20050519/101457.shtml.
27. Vanderschelden, “Authority in Literary Translation,” 24.
28. Goldblatt, “The Writing Life.”
29. Malmqvist, Lingyizhong Xiangchou, 142.
30. Sylvia, “Poetic License vs. Translator’s Responsibility,” 37.
31. Zhu, “A Study on Chi-Chen Wang’s English Translation of Hongloumeng.”
32. Wang, “Translation as Cultural ‘(De)colonisation,’” 284.
33. Cheng and Li, “Cultural Transplantation and Transformation,” 227.
Additional information
Funding
Notes on contributors
Linxin Liang
Linxin Liang is a PhD candidate in translation studies from School of Foreign Languages at Huazhong University of Science and Technology (HUST). He has published some papers on CSSCI journals and other university journals.
Mingwu Xu
Mingwu Xu is Professor of Translation and Interpreting at Huazhong University of Science and Technology (HUST). His major research interests lie in translation studies, interpreting teaching and foreign language education. He has been teaching translation and interpreting for 25 years. And he has published extensively in the forms of books, book chapters and journal articles such as Chinese Translators Journal (1998, 2000, 2003, 2006, 2008, 2012, 2013), Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies (2013) and Across Languages and Cultures (2014).