882
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-Translation

 

Notes

1. O’Hagan, “Community Translation”; Rybicki and Heydel, “The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation”; Lesch, “Translation Practice in the Social Media”; Washbourne, “Nonlinear Narratives.”

2. Yuan “On Co-translation and Literature Translation.”

3. Zheng, “On Co-translation of Buddhist Scripture.”

4. Zhang, “On Co-translation.”

5. Tang and Huang, “On Co-translation.”

6. Wen, “On Co-translation of Wei Yi and Lin Shu”; Xiao, “Re-exploring Lin Shu and Wei Yi’s Collaborative Translation Mode.”

7. Shu, “Studies on Translator’s Subjectivity in Co-translation.”

8. Yu, “Translators’ Subjectivity in Collaborative Translation Model.”

9. Han, “A Comparative Analysis Between Co-translation and Independent Translation of Yang Gladys.”

10. Chen, “Responsibility Division and Management of Translators in Market-Oriented Collaborative Translation.”

11. Huang, “On Cultural Choices of Co-translation.”

12. Liu, “Description and Analysis of Traditional Co-translation in Chinese History”; Liu and Feng, “Reaching the Same Goal by Different Routes”; Zhou, “Analysis on Cooperation Model of English Translation on Chinese Masterpieces”; Liu, “On Cooperative Translation of China”; Li, “Translators’ Intersubjectivity in Collaborative Translation”; Jiang, “A Study of Cooperative Translation.”

13. Stalling, “The Voice of the Translator,” 2

14. Kate Cohorst, “Chinese Professors Make Winning Translation Team,” , accessed May 14, 2015, https://al.nd.edu/news/21839-chinese-professors-make-winning-translation-team/

15. Qian and Almberg, “Interview with Yang Xianyi,” 17.

16. Lin, “The Discursive Formation of the ‘New’ Chinese Woman, 18601930.”

17. O’Regan, “The Celebrity Influence,” 475.

18. Turner, “Approaching Celebrity Studies,” 14.

20. Torre and Rallet, “Proximity and Localization,” 50.

21. Tang and Gentzler, “Globalisation, Networks and Translation,” 170.

22. Egerton, The Golden Lotus, xi.

26. “Sidney Shapiro: A Foreigner Chooses China as His Home,” , accessed May 28, 2015, http://www.cctv.com/program/UpClose/20050519/101457.shtml.

27. Vanderschelden, “Authority in Literary Translation,” 24.

28. Goldblatt, “The Writing Life.”

29. Malmqvist, Lingyizhong Xiangchou, 142.

30. Sylvia, “Poetic License vs. Translator’s Responsibility,” 37.

31. Zhu, “A Study on Chi-Chen Wang’s English Translation of Hongloumeng.

32. Wang, “Translation as Cultural ‘(De)colonisation,’” 284.

33. Cheng and Li, “Cultural Transplantation and Transformation,” 227.

Additional information

Funding

This research is supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities, Ministry of Education of the People’s Republic of China under Grant No. 2015AB001.

Notes on contributors

Linxin Liang

Linxin Liang is a PhD candidate in translation studies from School of Foreign Languages at Huazhong University of Science and Technology (HUST). He has published some papers on CSSCI journals and other university journals.

Mingwu Xu

Mingwu Xu is Professor of Translation and Interpreting at Huazhong University of Science and Technology (HUST). His major research interests lie in translation studies, interpreting teaching and foreign language education. He has been teaching translation and interpreting for 25 years. And he has published extensively in the forms of books, book chapters and journal articles such as Chinese Translators Journal (1998, 2000, 2003, 2006, 2008, 2012, 2013), Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies (2013) and Across Languages and Cultures (2014).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.