BIBLIOGRAPHY
- Cao Xueqin. Hongloumeng. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1982.
- Chen Qiang. “Responsibility Division and Management of Translators in Market-Oriented Collaborative Translation.” Master’s thesis, Central South University, Changsha, China, 2012.
- Cheng Met and Li Bingbing. “Cultural Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of a Dream of Red Mansions.” Perspectives: Studies in Translatology 5, no. 2 (1997): 227–35.
- Egerton, C. The Golden Lotus. London: George Routledge and Sons, Ltd., 1939.
- Goldblatt, Howard. “The Writing Life.” Washington Post, April 28, 2002, BW10.
- Han Lili. “A Comparative Analysis Between Co-translation and Independent Translation of Yang Gladys.” Journal of Hubei Correspondence University, no. 12 (2012): 150–51.
- Hawkes, David. The Story of the Stone. London: Penguin, 1973.
- Huang Fang. “On Cultural Choices of Co-translation. A Case Study of English Translation on Works of Modern Literature of T’ien Hsia Monthly. ” Journal of Huaiyin Teachers College, no. 3 (2004): 392–96.
- Jiang Yan. “A Study of Cooperative Translation.” Journal of Lanzhou Institute of Technology, no. 2 (2014): 86–89.
- Lesch, Harold M. “Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?” Tydskrif Vir Geesteswetenskappe 54, no. 1 (2014): 129–43.
- Li Xiaoxia. “Translators’ Intersubjectivity in Collaborative Translation.” Journal of Hubei University of Economics (Humanities and Social Sciences), no. 9 (2013): 100–01.
- Lin Li-Chun. “The Discursive Formation of the ‘New’ Chinese Woman, 1860–1930.” PhD diss., University of California, Berkeley, 1998. UMI 9902145.
- Liu Jiehui. “Description and Analysis of Traditional Co-translation in Chinese History.” Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Science Edition), no. 2 (2009): 269–71.
- Liu Jiehui and Feng Shubin. “Reaching the Same Goal by Different Routes—On the Study of Traditional Co-translation in Chinese History.” Journal of Tangshan Teachers College, no. 1 (2009): 23–25.
- Liu Liyi. “On Cooperative Translation of China.” Foreign Languages in China, no. 4 (2012): 89–93.
- Malmqvist, Göran. Lingyizhong Xiangchou. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2004.
- O’Hagan, Minako. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia New Series—Themes in Translation Studies, no. 10 (2011): 11–23.
- O’Regan, Valerie R. “The Celebrity Influence: Do People Really Care What They Think?” Celebrity Studies 5, no. 4 (2014): 469–83.
- Qian Duoxiu and E. S-P. Almberg. “Interview with Yang Xianyi.” Translation Review 62, no. 1 (2001): 17–25.
- Rybicki, Jan, and Magda Heydel. “The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation: Woolf’s Night and Day in Polish.” Literary and Linguistic Computing 28, no. 4 (2013): 708–17.
- Shu Chunxia. “Studies on Translator’s Subjectivity in Co-translation. A Case Study of Harry Potter and the Half-Blood Prince.” Master’s thesis, Sichuan International Studies University, Chongqing, China, 2011.
- Stalling, Jonathan. “The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt.” Translation Review 88, no. 1 (2014): 1–12.
- Sylvia Li-Chun Lin. “Poetic License vs. Translator’s Responsibility: Translating Notes of a Desolate Man.” Translation Review 59, no. 1 (2000): 36–38.
- Tang Jun and Edwin Gentzler. “Globalisation, Networks and Translation: A Chinese Perspective.” Perspectives: Studies in Translatology 16, no. 3–4 (2009): 169–82.
- Tang Lirong and Huang Ni. “On Co-translation.” Kaoshi Zhoukan, no. 4 (2009): 43–44.
- Torre, Andre, and Alain Rallet. “Proximity and Localization.” Regional Studies 39, no. 1 (2005): 47–59.
- Turner, Graeme. “Approaching Celebrity Studies.” Celebrity Studies 1, no. 1 (2010): 11–20.
- Vanderschelden, Isabelle. “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review 56, no. 1 (1998): 22–31.
- Wang Chi-Chen. Dream of the Red Chamber. New York: Doubleday Doran. 1929.
- Wang Chi-Chen. Dream of the Red Chamber. New York: Twayne, 1958.
- Wang Ning. “Translation as Cultural ‘(De)colonisation’.” Perspectives: Studies in Translatology 10, no. 4 (2002): 283–91.
- Washbourne, Kelly. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58, no. 3 (2013): 607–25.
- Wen Yue’er. “On Co-translation of Wei Yi and Lin Shu.” Journal of Hunan Agricultural University (Social Sciences), no. 3 (2008): 111–12.
- Xiao Hongde. “Re-exploring Lin Shu and Wei Yi’s Collaborative Translation Mode.” Journal of Chengdu Normal University, no. 6 (2014): 122–24.
- Yang Hsien-Yi and Yang Gladys. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
- Yu Yiqi. “Translators’ Subjectivity in Collaborative Translation Model—Studies on the Translation Strategies of A Winter in the Sunshine.” Journal of University of Shanghai for Science and Technology, no. 3 (2013): 213–17.
- Yuan Jinxiang. “On Co-translation and Literature Translation.” Foreign Language Teaching and Research, no. 3 (1989): 53–58.
- Zhang Derang. “On Co-translation.” Chinese Translators Journal, no. 4 (1999): 25–28.
- Zheng Yanguo. “On Co-translation of Buddhist Scripture.” Modern Foreign Languages, no. 4 (1995): 23–26.
- Zhou Xiulan. “Analysis on Cooperation Model of English Translation on Chinese Masterpieces.” China Newspaper Industry, no. 2 (2011): 50–51.
- Zhu Xiao. “A Study on Chi-Chen Wang’s English Translation of Hongloumeng from the Perspective of Rewriting Theory.” Master’s thesis, Southwest Jiaotong University, Chengdu, China, 2013.