Notes
1. Di’s name is also spelled as Ti Jen-chieh according to the Wade-Giles Romanization.
2. e.g., Chen, “A Study of Zhu Zhen-wu’s Chinese Translation”; Lin, “In Search of Traditional China.”
3. cf. Sturg, “Cultural Translation”; Buden et al., “Translation Studies Forum: Cultural Translation.”
4. Buden et al., “Translation Studies Forum: Cultural Translation.”
5. Franco Aixelá (Citation1996)
6. McMullen, “The Real Judge Dee,” 1.
7. Ibid., 3.
8. Van Gulik, The Chinese Maze Murders, v.
9. Some stories in the Judge Dee Mysteries have also presented other cultural creations such as fictitious couplets and poems in imitation of real Chinese ones. However, it is beyond the scope of this article to excavate their roots and discuss their cultural affinity.
10. Cronin, “Translation Studies Forum,” 218.
11. Roggendorf, “In Memoriam,” ii.
12. Attar, “Translating the Exiled Self,” 132.
13. Göpferich, “Translation Studies and Transfer Studies,” 32.
14. Seago, “Introduction and Overview,” 2.
15. Franco Aixelá, “Culture-Specific Items in Translation,” 57.
16. Ibid., 60.
17. Paloposki, “Translators’ Agency in 19th-Century Finland,” 337.
18. Paloposki, “Limits of Freedom,” 191.
19. Van Gulik, The Chinese Maze Murders, 318.
20. Ibid., 318.
21. Ibid., 319.
22. Ibid., 320.
23. Ibid., 321.
24. Present-day Xunyi in Shaanxi province.
25. Wang and Yeh, “Globalization and Hybridization in Cultural Products,” 177–78.
26. Paloposki, “Translators’ Agency in 19th-century Finland,” 337.
27. Meylaerts, “Translators and (Their) Norms,” 101.
Additional information
Notes on contributors
Jun Tang
Jun Tang is Professor of Translation Studies. She is the author of over 40 articles (in English or Chinese) and two books (in Chinese) on translation studies. Her English articles have been published by international peer-reviewed journals such as META, Perspectives, Target, and the European Journal of English Studies. She also serves as a peer reviewer for five international journals.