Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 1, 1993 - Issue 2
49
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Culture and text: Equivalence revisited

Pages 194-206 | Published online: 28 Apr 2010
 

Abstract

Taking as its point of departure the hypothesis that a translator's work will show an overall consistent pattern, the article discusses two English translations of passages from Dante Alighieri's The Divine Comedy. The two translations (by Charles Singleton and Seamus Heaney, respectively) differ in their overall approach according to Catford's distinction between ‘literal’ vs ‘unbounded’ translation. Detailed analysis reveals that these terms do not account for all translational differences, but that in this particular case, cultural elements, notably the historical context of both Dante's Italy and Heaney's present‐day Irish situation, exert an influence on the translator's product. The article concludes that the cultural element is central to a theory of translation and will illuminate a translation, provided it probes deep enough into the spheres of the cultural context which affects the translator.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.