Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 3: Translation as intercultural mediation
602
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Other Research Papers

(In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque

Pages 486-497 | Received 30 Jan 2014, Accepted 03 Jun 2015, Published online: 22 Sep 2015
 

ABSTRACT

This article describes the translation of offensive language in the language pair German–Basque. The data were retrieved from a corpus of 33 original texts of German children's literature and their corresponding translations into Basque, but also into Spanish in cases in which the translation was conducted indirectly through the Spanish version. Therefore, direct and indirect translations were compared, paying special attention to the translation laws suggested by Toury, i.e. the standardization law and the law of interference. The results show that both laws hold when translating offensive language in children's literature, but with different nuances depending on whether the translation is direct or indirect. Moreover, the analysis proved that in the case of minority languages the spectrum of (in)directness is quite diffuse and that different types of translations exist with different degrees of (in)directness and, therefore, different degrees of standardization and interference.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author.

Notes on contributor

Naroa Zubillaga Gomez teaches and researches at the University of the Basque Country (UPV/EHU) in the field of Translation and Interpreting. She has worked in the field of translation of children's literature and presented her PhD on that same topic in 2013. She has translated works by Michael Ende and Cornelia Funke into Basque.

Notes

1 In the UNESCO Red Book of Endangered Languages, Basque is classified as endangered: http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_index.html

2 The mentioned research project was done within the research group TRALIMA/ITZULIK (Consolidated Research Group 12–197, UFI 11-06).

3 However, in Basque translations published in the French part of the Basque Country, the mediating text could be the French version.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.