Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 3: Translation as intercultural mediation
602
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Other Research Papers

(In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque

Pages 486-497 | Received 30 Jan 2014, Accepted 03 Jun 2015, Published online: 22 Sep 2015

References

  • Barambones, J. (2012). Mapping the dubbing scene. Audiovisual translation in Basque television. Bern: Peter Lang.
  • Dollerup, C. (2000). Relay and support translations. In A. Chesterman, N. Gallardo, & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected contributions from the EST congress, Granada 1998 (pp. 17–26). Amsterdam: John Benjamins.
  • Esnaola, I. (1999). Gazte euskaldunen arteko hizkera hemen eta orain. Zenbait ezaugarriren deskripzio kuantitatibo eta kualitatiboa [Basque youngsters’ speech now and today. Quantitative and qualitative analysis of some characteristics]. Bilbao: UEU.
  • Fernández, A. M. (2006). Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction. Babel, 52(3), 222–242. doi:10.1075/babel.52.3.02fer
  • Fernández, M. J. (2006). Screen translation. A case study: The translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish. Translation Journal, 10(3). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/37swear.htm
  • Genette, G. (1987). Seuils [Tresholds]. Paris: Éditions du Seuil.
  • Ghassempur, S. (2009). ‘Tha’ sounds like me arse!’: A comparison of the translation of expletives in two German translations of Roddy Doyle's The Commitments. Retrieved from http://doras.dcu.ie/14885/1/GhassempurPhD.pdf
  • González-Cascallana, B. (2006). Translating cultural intertextuality in children's literature. In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation (pp. 79–110). Manchester: St. Jerome.
  • Härtling, P. (1989). Fränze. Weinheim: Beltz & Gelberg.
  • Härtling, P. (1991). Fraenze. (M. A. Vega, Trans.). Madrid: Siruela.
  • Härtling, P. (1992). Franze (X. Mendiguren, Trans.). Donostia: Elkar.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1992). Discourse and the translator. New York, NY: Longman.
  • Karjalainen, M. (2002). Where have all the swearwords gone? An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J. D. Salinger's Catcher in the Rye. Retrieved from http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/karjalainen/
  • Kästner, E. (1931). Pünktchen und Anton [Little dot and Anton]. Berlin: Dressler.
  • Kästner, E. (1987). Puntito y Anton [Little dot and Anton] (E. Alfonso, Trans.). Madrid: Alfaguara.
  • Kästner, E. (1989). Puntutxo eta Anton [Little dot and Anton] (J. Legarreta, Trans.). Bilbao: Alfaguara.
  • Kayyal, M. (2008). Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 33–50). Amsterdam: John Benjamins.
  • Lambert, J., & van Gorp, H. (1985). On describing translations. In H. Theo (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 42–53). London: Croom Helm.
  • Lopez, J. M., & Etxaniz, X. (2005). 90eko hamarkadako haur eta gazte literatura [Children's and young adult literature of the 90's]. Iruña: Pamiela.
  • Marcelo, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil [The translation of cultural references in children's and young adult literature]. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
  • Marin, M. (2008). La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad? [Translation of contemporary Chinese narrative works into Spanish: Syndrome or illness?]. Revista de historia de la traducción 2. Retrieved from http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm
  • Martí, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [Empirical and descriptive study of the dubbing and subtitling translation method]. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Masannek, J. (2003). Die wilden Fussballkerle: Deniz die Lokomotive [The wild football players: Deniz the locomotive]. Frankfurt a. M.: Baumhaus.
  • Masannek, J. (2005). Las Fieras Fútbol Club: Deniz la Locomotora [The wild football players: Deniz the locomotive] (R. M. Sala, Trans.). Barcelona: Destino.
  • Masannek, J. (2010). Futbolari Basatiak: Deniz Lokomotora [The wild football players: Deniz the locomotive] (A. Rekalde, Trans.). Bilbao: Gero.
  • Pięta, H. (2012). Patterns in (in)directness. An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature. Target, 24(2), 310–337. doi:10.1075/target.24.2.05pie
  • Ringmar, M. (2006). Roundabout routes: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2006. Retrieved from http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/RINGMAR.pdf
  • Scheffler, G. (2000). Schimpfwörter im Themenvorrat einer Gesellschaft [Swearwords as subject in a society]. Marburg: Tectum.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies - and beyond (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.
  • Wajnryb, R. (2005). Expletive deleted. A good look at bad language. New York, NY: Free Press.
  • Zauberga, I. (1994). Pragmatic aspects of the translation of slang and four-letter words. Perspectives: Studies in translatology, 2(2), 137–145. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961231
  • Zubillaga, N. (2013). Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: Zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez [Comparison of direct and indirect translations in a corpus based study]. Retrieved from http://www.ehu.es/argitalpenak/images/stories/tesis/Humanidades/8670ZubillagaEU.pdf

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.