Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 4
1,390
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters

ORCID Icon
Pages 666-678 | Received 18 Sep 2014, Accepted 27 May 2015, Published online: 13 Oct 2015
 

ABSTRACT

Problems and strategies have been widely discussed in Translation and Interpreting Studies, but they have received scarce attention in the field of Public Service Interpreting (PSI). On the basis of interviews with 20 public service interpreters working in the Chinese-Catalan/Spanish combination, this article analyses their answers in relation to the problems and difficulties they usually encounter, which are classified into two categories: word level and discourse level. Different ideas on curriculum design and training approaches are suggested and discussed on the basis of this analysis, while also considering that most interpreters had not received formal training in PSI at the moment of the interviews.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

ORCID

Mireia Vargas-Urpi http://orcid.org/0000-0001-6302-581X

Notes

1For a critical review of the terminology used by scholars to study the translation process (e.g. ‘strategies’, ‘techninques’, ‘processes’, ‘methods’, etc.), see Gil-Bardají (Citation2009).

2Despite describing themselves as ‘intercultural mediators’ and assuming other functions than interpreting, these interviews only focused on their function as interpreters.

3In Spain, Translation and Interpreting degrees have not included PSI contents until relatively recently, after the creation of the European Higher Education Area, implemented during the course 2009-10.

4Numbers are used to preserve informant anonymity.

5Interviews were conducted in Catalan or Spanish. The excerpts presented in this article have been translated by the author.

6She refers to Universal Doctor Speaker. URL: http://www.universaldoctor.com/ (accessed 12th August 2014).

Additional information

Funding

This work was supported by the Catalan Agency for Administration of University and Research Grants (AGAUR) [2014SGR545] to MIRAS research group.

Notes on contributors

Mireia Vargas-Urpi

Mireia Vargas-Urpi is a visiting professor at Universitat Pompeu Fabra, where she teaches the subjects of interpreting, intercultural mediation and English-Catalan/Spanish translation. She has previously taught Chinese for translation purposes (UAB) and public service interpreting in different courses and MA degrees in Spain (UAB, UAH, UPO). She holds a Ph.D. from the Universitat Autònoma de Barcelona, with a dissertation on public service interpreting and intercultural mediation with the Chinese in Catalonia. She is an active member of InterAsia, MIRAS and TXICC research groups (UAB) and has also participated in SOS-Vics, a European project on interpreting for gender violence victims led by the University of Vigo.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.