Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 4
1,390
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters

ORCID Icon
Pages 666-678 | Received 18 Sep 2014, Accepted 27 May 2015, Published online: 13 Oct 2015

References

  • Abuín, M. (2007). El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia [Consecutive Interpreting as a process. A study on the problem-strategy pairing]. Granada: Editorial Comares.
  • Angelelli, C. (2001). Deconstructing the invisible interpreter: a study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-linguistic/cultural communicative event. PhD thesis. Stanford University.
  • Angelelli, C. (2006). Validating professional standards and codes. Challenges and opportunities. Interpreting, 8, 175–193. doi:10.1075/intp.8.2.04ang
  • Arumí, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57, 812–835. doi: 10.7202/1017092ar
  • Arumí Ribas, M., Gil-Bardají, A., & Vargas-Urpi, M. (2011). Traducció i immigració: La figura de l'intèrpret al serveis públics de Catalunya [Translation and Immigration: Public service interpreters in Catalonia]. Quaderns, 18, 199–218. Retrieved from: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/245286
  • Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 379–405. doi:10.1111/1467-9481.00121
  • Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Communication, 17, 91–103.
  • Faerch, C., Kasper, G. (1984). Two ways of defining communication strategies. Language Learning, 34, 45–63. doi:10.1111/j.1467-1770.1984.tb00995.x
  • Gil-Bardají, A. (2009). Procedures, techniques and srategies: translation process operators. Perspectives, Studies in Translatology, 17, 161–173. doi:10.1080/09076760903249372
  • Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gran, L. (1998). Developing translation/interpretation strategies and creativity. In-training development of interpreting strategies and creativity. In J. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp. 145–162). Amsterdam: John Benjamins.
  • Grice, P. (1989). Studies in the way of words. Cambridge, Massachusets: Harvard University Press.
  • Hale, S. (2001). How are courtroom questions interpreted? An analysis of Spanish interpreters’ practices. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges. Studies in dialogue interpreting (pp. 21–50). Manchester: St. Jerome.
  • Hale, S. (2007). Community interpreting. Great Britain: Palgrave McMillan.
  • Hale, S. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. In C. Valero Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas (pp. 99–122). Amsterdam: John Benjamins.
  • Hertog, E., Van Gucht, J., & de Bontridder, L. (2006). Musings on methodology. Linguistica Antverpiensa, 5, 121–132. Retrieved from: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/156/93
  • Hönig, H., & Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
  • Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider–patient interactions. Social Science and Medicine, 62, 721–730. doi:10.1016/j.socscimed.2005.06.029
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología [Translation and translatology]. Madrid: Cátedra.
  • Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3–32. Retrieved from: http://hdl.handle.net/10077/2440
  • Kiraly, D. (1995). Pathways to translation, pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.
  • Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Mayring, P. (2000). Qualitative content analysis. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 1(2), art. 20. Retrieved from: http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1089/2386
  • Merlini, R., & Favaron, R. (2003). Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters’ Newsletter, 12, 205–229. Retrieved from: https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2485/1/10.pdf
  • Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47, 498–512. doi:10.7202/008033ar
  • Napier, J. (2004). Interpreting omissions. A new perspective. Interpreting, 6, 117–142. doi:10.1075/intp.6.2.02nap
  • Nord, C. (1991/2005). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. (C. Nord & P. Sparrow, Trans.). Amsterdam; Atlanta: Rodopi.
  • Orozco Jutorán, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada [Methodology for English-Spanish direct translation. Didactic material for general and specialised translation]. Granada: Comares.
  • Ortega Herráez, J. M. (2006). Análisis de la práctica de la intepretación judicial en España. El intérprete frente a su papel profesional [Analysis of court interpreting practice in Spain. The interpreter against his professional role]. PhD thesis. Universidad de Granada.
  • Ortega Herráez, J. M., Abril Martí, M. I., & Martin, A. (2009). Community Interpreting in Spain. A comparative study of interpreters’ self-perception on role in different settings. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (Eds.), The critical link 5. Quality in interpreting – A shared responsibility (pp. 149–167). Amsterdam: John Benjamins.
  • Pöchhacker, F. (2000). The community interpreter's task: self-perception and provider views. In R. P. Roberts et al. (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 49–65). Amsterdam: John Benjamins.
  • Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings. Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6, 143–180. doi:10.1075/intp.6.2.03pol
  • Sunnari, M. (1995). Processing strategies in simultaneous interpretating: Saying it all vs. synthesis. In J. Tommola (Ed.), Topics in Interpreting Research (pp. 109–119). Turku: University of Turku.
  • Valero Garcés, C. (2005). Terminology and ad hoc interpreters in public services. An empirical study. JosTrans, 3, 77–96. Retrieved from: http://www.jostrans.org/issue03/art_valero_garces.pdf
  • Vargas-Urpi, M. (2014). Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters’, coordinators’ and users’ views. Language and Intercultural Communication, 14, 475–499. doi:10.1080/14708477.2014.934691
  • Vargas-Urpi, M., & Arumí Ribas, M. (2014). Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán [Interpreting strategies in education public services: a case study on the Chinese-Catalan combination]. Intralinea, 16. Retrieved from: http://www.intralinea.org/current/article/estrategias_de_interpretacion_en_los_servicios_publicos_en_el_ambito_edu

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.