Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 4
1,410
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach

ORCID Icon
Pages 543-556 | Received 23 Feb 2015, Accepted 09 Nov 2015, Published online: 02 May 2016
 

Abstract

In the last decades, economic, social, and technological factors have led to an increase of multilingual advertising operations. Although this issue has been addressed theoretically and with corpus-based comparative studies, concrete manifestations of this reality on the professional market are still to be documented. We therefore conducted two case studies following professional translators in advertising agencies. To do so, we set up a research methodology comprising non-participant direct observations and semi-structured interviews to collect data on the duties, responsibilities, work environment, and professional relationships of the advertising translator. Our case studies demonstrate that advertising adaptation assignments go far beyond linguistic preoccupations, and that the translator acts as a multitasking cultural agent. In our first case study, the translator is involved in the entire process of producing a TV spot, from the casting to collaborating with the editor (as opposed to simply translating the on-screen text). In the second case study, after adapting corporate publications for social media, the translator is allowed to create French responses in the name of the brand, since he knows the client and his product as well as the creative team that created the original English messages.

ORCID

Hugo Vandal-Sirois http://orcid.org/0000-0002-8041-403X

Additional information

Notes on contributors

Hugo Vandal-Sirois

Hugo Vandal-Sirois, a certified translator, is working in the field of advertising and marketing. He adapted many campaigns (web, print, TV, and radio spots) for major clients worldwide to the French market of Québec. He writes and gives lectures about the challenges of adapting advertising and promotional communications, and is currently pursuing a PhD in Translation Studies at Université de Montréal, where he teaches writing techniques and adaptation at the Département de linguistique et traduction. He's also the coordinator of the Young Researchers Committee of the Canadian Association for Translation Studies.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.