Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 4
1,410
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach

ORCID Icon
Pages 543-556 | Received 23 Feb 2015, Accepted 09 Nov 2015, Published online: 02 May 2016

References

  • Adab, B. (2001). The translation of advertising: A framework for evaluation. Babel, 47(2), 133–157. doi:10.1075/babel.47.2.05ada
  • Bernard, R. H. (2006). Research methods in anthropology: Qualitative and quantitative approaches (4th ed.). Oxford: AltaMira Press.
  • Buzelin, H. (2006). Independent publisher in the networks of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 19(1), 135–173. doi:10.7202/016663ar
  • Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In J. F. Duarte, A. A. Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 9–27). Amsterdam: John Benjamins.
  • Conseil de l'industrie des communications au Québec. (2007). Portrait des secteurs publicité-marketing et relations publiques au Québec: Rapport sommaire. Montréal: CICQ. Retrieved from http://www.aapq.ca/media/pdf/CICQ_RapportSommaireFina1.pdf
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. The Journal of Specialized Translation, 12, 2–36.
  • de Mooij, M. (2004). Translating advertising: Painting the tip of an iceberg. The Translator, 10(2), 179–198. doi: 10.1080/13556509.2004.10799176
  • Infopresse. (2014). Guide Com 2014: Guide annuel des entreprises en services de communication du Québec, 29(6). Montréal: Les Éditions Infopresse.
  • Kitay, J., & Callus, R. (1998). The role and challenge of case study design in industrial relations research. In K. Whitfield & G. Strauss (Eds.), Researching the world of work: Strategies and methods in studying industrial relations (pp. 101–112). Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Marshall, C., & Rossman, G. B. (1989). Designing qualitative research. Newbury Park, CA: Sage.
  • Mitchell, J. C. (2006). Case and situation analysis. In T. M. S. Evens & D. Handelman (Eds.), The Manchester school: Practice and ethnographic praxis in anthropology (pp. 23–42). New York: Berghahn Books.
  • Munday, J. (2004). Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator, 10(2), 199–219. doi: 10.1080/13556509.2004.10799177
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Robson, C. (2002). Real world research: a resource for social scientists and practitioner-researchers (2nd ed.). Madden, MA: Blackwell Publishers.
  • Sanders, J. (2006). Adaptation and appropriation. London: Routledge.
  • Smith, K. (2006). Rhetorical figures and the translation of advertising headlines. Language and Literature, 15(2), 159–182. doi:10.1177/0963947006063745
  • Smith, V. (2008). Visual persuasion: Issues in the translation of the visual in advertising. Meta: Journal des traducteurs, 53(1), 44–61. doi:10.7202/017973ar
  • Sprung, R. C. (2000). Into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam: John Benjamins.
  • Torresi, I. (2010). Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome.
  • Toury, G. (2006). Conducting research on a ‘Wish-to-Understand’ basis. In J. F. Duarte, A. A. Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 55–66). Amsterdam: John Benjamins.
  • Vandal-Sirois, H. (2011). Publicités multilingues: L'apport du traducteur en Agence de communication marketing. ILCEA (Revue de l'Institut des langues et cultures d'Europe et d'Amérique), I, 2–11.
  • Vandal-Sirois, H. (2013). Translation challenges and their implications in advertising adaptation and multicultural marketing. In L. Raw (Ed.), The silk road of adaptation: Transformations across disciplines and cultures (pp. 140–151). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Vandal-Sirois, H., & Bastin, G. L. (2012). Adaptation and appropriation: Is there a limit?. In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and transformation (pp. 21–41). New York: Continuum Books.
  • Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.
  • Whipp, R. (1998). Qualitative methods: Technique or size?. In K. Whitfield & G. Strauss (Eds.), Researching the world of work: Strategies and methods in studying industrial relations (pp. 51–64). Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Wolf, M. (2011). Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language, 2011, 1–28. doi:10.1515/ijsl.2011.001

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.