375
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Examining the linguistic self in a multilingual context: reflecting on a South African adaptation of Shaw's Pygmalion

 

Abstract

This article reflects on a production that explored the relationship between language and identity in the contemporary South African context, where 11 official languages are embraced and English serves as lingua franca. The construct of the ‘linguistic self’ within South Africa's multilingual context was examined in a 2011 adaptation of George Bernard Shaw's Pygmalion. Shifts in dialect portrayed in Shaw's play and the impact on identity are equated to the linguistic shifts that the second-language (L2) speaker of English navigates in the South African context, and hence the article examines features such as code switching. The link between language and identity extends beyond the individual, since complete assimilation of a second language could result in transfer to a different ‘speech community’. The construct of ‘speech community’ shifts and the impacts it yields are manifested in the adaptation of Shaw's play. Finally, the experiences of the young socially and linguistically diverse ensemble, who contributed to and performed the adaptation, are briefly described, highlighting areas where the characters' speech community shifts echo the cast members' own personal and linguistic uniqueness.

Notes

1. The adaptation of Pygmalion was produced by the Drama Programme, Department of Drama and Film, Tshwane University of Technology, Pretoria. The text was adapted following confirmation that the original work was in the public domain. The production was performed in the Breytenbach Theatre in September 2011, Directed by Karina Lemmer; Assistant Director Jenine Grove, music arranged by Franco Prinsloo.

2. As the cast contributed significantly to the text, the 2011 adaptation of Shaw's Pygmalion will be referenced as ‘Cast Adaptation’.

3. ‘Aga wena man’ could be translated as ‘to hell with you’.

4. ‘Asseblief’ means ‘please’.

5. ‘Ijo nna wee’ could be translated in the context as ‘I'm realising’.

6. ‘Ao bathong’ can be translated as ‘how lucky am I’.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.