232
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films

& ORCID Icon
 

ABSTRACT

Allusions can pose a challenge in intercultural communication especially in distant cultures such as Anglophone and Iranian. Their rendition is not easier in the context of audiovisual translation. This study investigated the variety and the frequency of the translators' strategies for the rendition of verbal allusions in Persian dubbing of Tarantino's films. The results indicated that Direct Transfer and Literal Translation were the most frequent strategies for the rendition of proper name and key-phrase allusions, respectively. In addition, Borrowing had a low frequency in the rendition of proper name and key-phrase allusions. The results are discussed in relation to the related literature.

تلميح در ارتباطات بينافرهنگي ميان فرهنگهاي دور مانند فرهنگ كشورهاي انگليسيزبان و فرهنگ ايراني مشكلآفرين است . انتقال تلميحها در ترجمه ديداريشنيداري از اين قاعده مستثني نيست . پژوهش حاضر قصد دارد گوناگوني و بسامد راهكارهاي مترجمان را در انتقال تلميحهاي زباني در دوبله فارسي فيلمهاي تارانتينو بررسي كند . و « انتقال مستقيم » نتايج نشان داد كه در انتقال تلميحهاي اسامي خاص و تلميحهاي عبارات كليدي، راهكارهاي بسامد كمي را در انتقال تلميحهاي « وامگيري » ، بهترتيب پربسامدترين راهكارها بودند . بهعلاوه « ترجمه تحتاللفظي » اسامي خاص و تلميحهاي عبارات كليدي به خود اختصاص داد . نتايج اين پژوهش با توجه به پژوهشهاي مرتبط بحث شده است .

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

Notes on contributors

Fatemeh Delnavaz has a postgraduate degree in Translation Studies from Ferdowsi University of Mashhad, Iran. She is a freelance audiovisual translator and also currently works as a research assistant at Ferdowsi University of Mashhad.

Masood Khoshsaligheh is an associate professor in Translation Studies and Vice Dean for Research at the Faculty of Letters and Humanities at Ferdowsi University of Mashhad. His research focuses on the intersection of translation, audiovisual media, and intercultural communication.

ORCID

Masood Khoshsaligheh http://orcid.org/0000-0002-6508-1986

Notes

1 For more information about HEDS refer to Khoshsaligheh and Ameri (Citation2016).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.