References
- Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. C.-A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon, England: Multilingual Matters.
- Aswell Doll, M. (2010). Intertextuality. In C. Kridel (Ed.), Encyclopedia of curriculum studies (pp. 502–503). Thousand Oaks, CA: SAGE.
- Boyden, M. (2013). Beyond “Eurocentrism”? The challenge of linguistic justice theory to translation studies. In L. Van Doorslaer, & P. Flynn (Eds.), Eurocentrism in translation studies (pp. 61–75). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
- Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, UK: St. Jerome.
- Díaz-Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voice-over and dubbing. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 441–445). Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford, UK: Oxford University Press.
- Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – Ideologies in translation studies (pp. 145–163). Manchester, UK: St. Jerome.
- Irwin, W. (2001). What is an allusion? Journal of Aesthetics and Art Criticism, 59(3), 287–297.
- Irwin, W. (2002). The aesthetics of allusion. The Journal of Value Inquiry, 36(4), 521–532.
- Karami, F. (2012). Translation of extralinguistic culture-bound references (ECRs) in English subtitle of Persian movies screened at international film festivals (Unpublished master’s thesis), Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran.
- Keyvan, S. (2016). Rendition of culture-specific references in dubbed animated features in Persian (Unpublished master’s thesis), Ferdowsi University of Mashhad, Iran.
- Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran. Altre Modernita, 8(15), 232–250.
- Leppihalme, R. (1994). Translating allusions: When minimum change is not enough. Target, 6(2), 177–193.
- Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon, England: Multilingual Matters.
- Lievois, K., & Remael, A. (2017). Audio-describing visual filmic allusions. Perspectives: Studies in Translatology, 25(2), 323–339.
- Liu, J., & Jia, H. (2014). The study of non-verbal allusion translation in film subtitle: Based on relevance theory. Journal of Language Teaching and Research, 5(6), 1381–1386.
- Mailhac, J.-P. (1996). The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffmann (Ed.), Language, culture, and communication in contemporary Europe (pp. 132–152). Clevedon, England: Multilingual Matters.
- Marić, L. (2017). Characteristics of Quentin Tarantino’s style. Retrieved from https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:1895/preview
- Mikhchi, M. H. (2016). Translation of extralinguistic culture-bound references (ECRs) in Persian TV series subtitled into English: A case study of “All Clear” (Vaziate Sefid) (Unpublished master’s thesis), Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran.
- Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207–240.
- O’Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120–133). Bristol, England: Multilingual Matters.
- Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 344–357.
- Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (forthcoming). Dealing with the inappropriate in multimedia content crossing cultures: American House of Cards dubbed in Persian.
- Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30–48.
- Ramiere, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, (6), 152–166.
- Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. New York, NY: Routledge.
- Rovira Esteva, S. (2007). Translating Chinese pop fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 15–29.
- Salehi, A. (2009). Translation of allusions in subtitling from English into Persian (Unpublished master’s thesis), Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran.
- Samakar, S. (2010). Translation of culture-bound elements in Persian movies subtitled into English (Unpublished master’s thesis), University of Isfahan, Iran.
- Spivak, G. C. (1993). The politics of transaltion. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 369–388). London: Routledge.
- Taylor, C. (2014). Intertextuality. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 29–41). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
- Valdeon, R. A. (2008). Alienation techniques in screen translation: The role of culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse. Languages in Contrast, 8(2), 208–234.
Filmography
- Boorman, J. (Director). (1972). Deliverance [Motion picture].
- Burr, J. (Director). (1992). Eddie Presley [Motion picture].
- Burton, T. (Director). (1989). Batman [Motion picture].
- Chaffey, D. (Director). (1973). Charley one-eye [Motion picture].
- Dassin, J. (Director). (1955). Riffi [Motion picture].
- Fleischer, R. (Director). (1975). Mandingo [Motion picture].
- Fukasaku, K. (Director). (1981). Samurai reincarnation [Motion picture].
- Fukasaku, K. (Director). (2000). Battle royale [Motion picture].
- Grieco, S. (Director). (1977). The mad dog killer [Motion picture].
- Hanna, W. (Producer). (1959). The quick draw McGraw show [Television series].
- Hathaway, H. (Director). (1969). True grit [Motion picture].
- Hippler, F. (Director). (1940). The eternal jew [Motion picture].
- Honda, S. (Director). (1966). The war of the gargantuas [Motion picture].
- Kopelman, J. (Producer). (1973). Match game [Television series].
- Lang, F. (Director). (1953). The blue gardenia [Motion picture].
- Lee, S. (Director). (1988). School daze [Motion picture].
- Martin, P. (Director). (1936). Lucky kids [Motion picture].
- Nelson, P. (Producer). (1974). Get Christie Love! [Television series].
- Petroni, G. (Director). (1967). Death rides a horse [Motion picture].
- Raimi, S. (Director). (2002). Spiderman [Motion picture].
- Rasinski, C. (Director). (1944). Eliza on the ice [Animation].
- Rush, R. (Director). (1974). Freebie and the bean [Motion picture].
- Spielberg, S. (Director). (1975). Jaws [Motion picture].
- Stone, O. (Director). (1994). Natural born killers [Motion picture].
- Tarantino, Q. (Director). (1992). Reservoir dogs [Motion picture].
- Tarantino, Q. (Director). (1994). Pulp fiction [Motion picture].
- Tarantino, Q. (Director). (1997). Jackie Brown [Motion picture].
- Tarantino, Q. (Director). (2003). Kill Bill Vol. 1 [Motion picture].
- Tarantino, Q. (Director). (2004). Kill Bill Vol. 2 [Motion picture].
- Tarantino, Q. (Director). (2009). Inglorious basterds [Motion picture].
- Tarantino, Q. (Director). (2012). Django unchained [Motion picture].
- Tarantino, Q. (Director). (2015). The hateful eight [Motion picture].